- ベストアンサー
~するために
in order to do so as to do in an attempt to do with a view of doing in a bid to do 一言で言えば、どれも「~するために」ですね。 意味・用法は同じですか。 例文をいくつか見ましたが、違いに気付きません。 Thank you.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1 in order to とso as toの違い A)in order to の方が形式ばった言い方 B)否定形「~しないように」はso as not to を用い in order not to はあまり用いない(認めない文法かもいる) C)節にする場合 in order that S + may(can) -- より so that S + may(can)-- のほうをよく用いる 2 runeeさんのorder を省略した言い方(in to do ??) は知りません。 3 in an attempt to do は「~する試みの中にいる」と文字通りの意味 には取れない以上、しっかり熟語です。 4 with a view of -ingは知りません。with a view to -ing の間違いではないでしょか (toは前置詞。to 不定詞が続くのはくだけた言い方。なおviewは「景色」 ではなく「目的」という意味で固定しているのでりっぱな熟語です) 5 in a bid to - は新聞など時事英語でよく用いられます。
その他の回答 (1)
パッと見た所、 ”(in order) to do = so as to do (~するために) で意味に違いはありません。アメリカ英語では "in order"を省略する使い方のほうが多いと思います。 ”in an attempt to do ”と”with a view of doing"は熟語ではないので、文章の中で使われた表現ではないでしょうか?(a) ”in a bid to do ”は、私には意味がわかりません。(b) (a) と(b)はどのように(お使いになられている)参考書で使われているのかわからないと、何とも言えません。
お礼
Thank you
お礼
Thanks a lot.