- ベストアンサー
SIZING?
ネットワークシステムの資料(英語)の中で、「Performance Sizing」とか「Capacity Sizing」とか使われる言葉としてSizingという単語が出てきます。 サイズを変えるような意味ではないし、Sizing自体を説明するような文もありません。辞書を調べても、Sizeの変化形という内容しかありません。 こういう形ではどういうふうに訳せばよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
sizingは「(何かしらの)大きさを適正にする」という意味で非常に広く使われます。 (技術用語なのかな…経営用語としても使われる気がしますけどね。 会社経営の「right sizing」って言ったら、早い話がリストラなわけで(苦笑)) system sizingならシステムの規模の適正化ってことじゃないでしょうか。 …これまた「必要最小限にしろよ」を やわらかく言い換えたってケースが多い気がしますが(笑) performance sizingにしてもcapacity sizingにしても これでニュアンス伝わりませんか?
その他の回答 (3)
- shijuro
- ベストアンサー率21% (4/19)
規模・枠組みと言う意味で「sizing」が用いられるケースがあります。例えば「down-sizing」は「規模縮小」の意で、「reductions in force 若しくは restructions (ともにいわゆるリストラ)」と同様の意味で使われています。
お礼
ご回答、誠にありがとうございます。 「down-sizing」は、そのままの訳で、大きさを小さくすることという意味でとらえていて、規模や枠組みという別の単語に続く言葉だと思っていました。勉強になりました。
- epoch
- ベストアンサー率22% (4/18)
この"Sizing"は、「見積り」の意味と考えて良いと思います。システム設計の段階であれば、「見積り」でしょうし、すでに稼動していれば「評価」の意味になると思います。
補足
ご回答、誠にありがとうございます。 「評価」ですか!それはいい感じです。 大体の部分はそれで意味がとおるんですが、こういう一文もあります。 an investigation into system sizing is necessary これだと「システム評価のための調査が必要だ」となり、なんかおかしい(Sizingはいらないんじゃないか)気がします。 いかがでしょうか?
- kokatic
- ベストアンサー率37% (6/16)
Size といってもいろいろな使い方があります この場合のSizingは space availability もしくは measuringについて語っているのです 「Perfomance sizing」=「Space availability for perfomance」 「Capacity sizing」= 「sizing a room for maximum capacity」 「physical space, number of people」 何人入れるか、どの大きさまで大丈夫かを示しています。 サイズを変えるとは少し違いますが、サイズに関係はしています ただ「Performance Sizing」とか「Capacity Sizing」のSizingはあまり聞いた事がありません
補足
ご回答、誠にありがとうございます。 measuringは意味的にかなり近い気がしますが、まだなんか全体としてはしっくりこない気はします。 kokaticさんのご解釈では、sizing自体が大きな意味を持っているような感じがするのですが、私の質問の場合は、PerformanceやCapacityの方に比重がないとおかしい気がするのです。Sizingは単なる語尾のような意味というのではないんでしょうか?
お礼
ご回答、ありがとうございます。 なるほど、それでしたらうまくニュアンスが伝わります。英語のニュアンスって、辞書だけではうまく読み取れないので、なかなか難しいですね。とても助かりました。