- ベストアンサー
ドイツ語:シラーの『メッシーナの花嫁』
4話目の第9場面の中でDon Cesarが最初に言うセリフの一部を日本語でどう訳すべきか困っています。 コーラスの後にIsabellaのセリフが入り、その次のDon Cesarのセリフの中程で「強大な仲介者は死である」というような文があるのですが、仲介者でいいのか、調停者としたほうがいいのかわからないのです。どっちもふさわしくないのかもしれませんが・・。 原文はEin maechtiger Vermittler ist der Todです。 どなたか助けていただけるとありがたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
仲介者よりは、調停者の方がよりあっているように思われますが如何でしょう。 またder Todですので、 「強大な仲介者/調停者は死である」よりも 「死は強大な仲介者/調停者である」の方が しっくりと感じられますね。
お礼
どうもありがとうございます。 やっぱり調停者のほうがしっくしますよね。 アドバイスいただいて本当にうれしいです。