- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳は?「the currents up there are such that anything would have been taken out to se)
打ち切られた理由と海流の影響
このQ&Aのポイント
- 海流の影響により、打ち切られた理由として説明される。
- 存在する上昇海流が、何かを海に連れ出す可能性があるため。
- この海流の影響で、何かが海に引き込まれた可能性がある。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the currents up there are such that anything would have been taken out to sea あそこの潮流は、何でも海に流してしまうほどのものだ。 “the current up there”が主語で、“are”が動詞、“such that ~”が補語です。 “such that”のところがどうしてもわかりにくければ、“such currents that anything would have been taken out to sea”(何でも海に流されてしまうほどの潮流)のように“currents”を補って考えればよいと思います。
お礼
> the currents up there are such that anything would have been taken out to > sea > あそこの潮流は、何でも海に流してしまうほどのものだ。 up there=「あそこ」という意味だったのですね。 > “the current up there”が主語で、“are”が動詞、“such that ~”が補語で > す。 > “such that”のところがどうしてもわかりにくければ、“such currents that > anything would have been taken out to sea”(何でも海に流されてしまうほどの潮 > 流)のように“currents”を補って考えればよいと思います。 納得です。有難うございました。