※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳は?「the currents up there are such that anything would have been taken out to se)
打ち切られた理由と海流の影響
このQ&Aのポイント
海流の影響により、打ち切られた理由として説明される。
存在する上昇海流が、何かを海に連れ出す可能性があるため。
この海流の影響で、何かが海に引き込まれた可能性がある。
訳は?「the currents up there are such that anything would have been taken out to se
宜しくお願いいいたします。
"The reason why it has been called off is that the currents up there are such that anything would have been taken out to sea," police spokesman Graham Clifford told reporters.
を訳しています。
take out ~ to …=「~を…に連れ出す」
currents=「海流」
打ち切られた理由は
存在する上昇海流が
何かが海に引き込まれたというような海流の隆起(=up?)
???
that節はどのように解釈したらいいのでしょうか?
the currentsが主語でupが動詞??ですかね?
the currents up there are such that anything would have been taken out to sea
あそこの潮流は、何でも海に流してしまうほどのものだ。
“the current up there”が主語で、“are”が動詞、“such that ~”が補語です。
“such that”のところがどうしてもわかりにくければ、“such currents that anything would have been taken out to sea”(何でも海に流されてしまうほどの潮流)のように“currents”を補って考えればよいと思います。
質問者
お礼
> the currents up there are such that anything would have been taken out to
> sea
> あそこの潮流は、何でも海に流してしまうほどのものだ。
up there=「あそこ」という意味だったのですね。
> “the current up there”が主語で、“are”が動詞、“such that ~”が補語で
> す。
> “such that”のところがどうしてもわかりにくければ、“such currents that
> anything would have been taken out to sea”(何でも海に流されてしまうほどの潮
> 流)のように“currents”を補って考えればよいと思います。
納得です。有難うございました。
お礼
> the currents up there are such that anything would have been taken out to > sea > あそこの潮流は、何でも海に流してしまうほどのものだ。 up there=「あそこ」という意味だったのですね。 > “the current up there”が主語で、“are”が動詞、“such that ~”が補語で > す。 > “such that”のところがどうしてもわかりにくければ、“such currents that > anything would have been taken out to sea”(何でも海に流されてしまうほどの潮 > 流)のように“currents”を補って考えればよいと思います。 納得です。有難うございました。