• 締切済み

名刺の英語表記を教えてください。

こんばんは。 名刺を作ろうと思うのですが英語表記がわかりません。 教えてください、お願いします。 1、アトリエ代表 2、草月流いけばな師範 3、プリザーブドフラワー芸術協会講師 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

#1さんがお書きになっているとおりで、その業界ごとに通用している訳語があるはずで、逆にそれを使わないと「この人の(例えばいけばなにおける)専門性はこの程度か」と思われてしまいます。 できるだけ、業界の先輩に確認なさってください。翻訳者も結局は各業界の人(英語が得意な人とは限らない)に確認しています。わからなければ名詞は、お名前をローマ字で書くのみにし、渡すときに口頭で説明したほうが無難です。 そのうえで考え方のヒントを申しますと、 1 これはお仕事の内容によりますので単純に訳せません。1箇所のアトリエのオーナーであるというだけなら「Studio Owner」でいいと思います。 2 草月流の公式サイトを調べてみました。そこで見る限りでは「Recognized Teacher of Sogetsu Ikebana」でよさそうです。 3 やはりプリザーブドフラワー芸術協会の公式サイトを調べたところ、協会の英語名はPreserved Flower Art Associationでした。なので、「Teacher at Preserved Flower Art Association」でいいでしょう。 特に2と3については、必ず先輩にご確認ください。本部に電話やメールで問い合わせてもいいと思います。翻訳者ならそうするところです。

395
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 >その業界ごとに通用している訳語があるはずで、逆にそれを使わないと「この人の(例えばいけばなにおける)専門性はこの程度か」と思われてしまいます。 おっしゃるとおりだとおもいます。 もう少し勉強して、先輩方に確認して作成いたします。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

日本の名刺の肩書きが1対1で英語と対応するわけでは ありません。一般的な企業の部長とか課長という簡単な ものでも、英語では一つと決まらないのです。 師範や協会講師などには特定の訳語はありません。 強いて言えば師範はShihanであるとも言えます。

395
質問者

お礼

ANASTASIAK様、ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A