• ベストアンサー

英訳を・・・見積もりを取ったが断る場合

英訳をお願いします!! 丸投げで本当に申し訳ありません。 時間がないもので・・・。 「見積もり頂きましたが、社内で話し合った結果、他社に決定させて頂きました。」 この英訳をお願いできないでしょうか? どうぞ宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • azumiwa
  • ベストアンサー率38% (247/636)
回答No.1

Thank you for you submission of the proposal. Based on the internal discussion, we decide to order from another company. We would appreciate your cooperation, and look forward to working with you in the near further. 詳細がよくわからないので自信はありませんが・・・こんな感じでいかがでしょう?

hanayashiki2
質問者

お礼

早速のご回答有難うございます! 本当に助かりました・・・(涙)。 ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

"We have no way but to give a negative answer." 事情がよく分からないので、決定的な答えは難しいです。 以下は個人的主観で参考程度に考えて下さい。 反対の立場で外国の輸入者相手のときは、確約乙波"firm offer"(期限を切って納期確約付きの見積もり)でも注文以外の場合殆ど返事がないのが普通と思われます。 商売の意思疎通手段の言い回しは単刀直入、簡潔明瞭が最善です。 1)条件が合わないので断るのだから「社内で話し合った結果」は不要です。 2)「他社に決めさせて戴きました。」も余分です。

hanayashiki2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど・・・とっても参考になりました。 今後の糧にいたします♪ 本当にありがとうございました!

関連するQ&A