- ベストアンサー
これを英語で言いたいのですが
下の日本語を自分なりに英訳しましたが、これで合っているのかまったく自信がありません。どなたかみていただけないでしょうか。 「(曲名)」をダウンロードして聴いたよ。素晴らしい曲だね、まるでエレキギターが奏でるクラシック音楽って感じ。 それに彼のギターテクニックももの凄いです。彼のアルバムが欲しいのですが、あなたならどのアルバムをおすすめしますか? I just downloaded and listened to " (曲名) ". This is a really great tune, very much like a classical music piece done with a electric guitar. And his guitar technique is superb. Now I'm thinking of buying his album, but which one would you recommend? どうかお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんな感じでいかがでしょうか I've just heard the "曲名". It's really great. It sounded like a classical music played the guitar. Moreover, his playing tecnique is extremely well. I'd like to buy one of his CDs. Which one can you recommend to me? まず最初は現在完了のほうがいいでしょうね。「~みたいだね」の部分は「~のように聞こえた」と意訳するほうがよいでしょう。 あとも少し修正を加えましたが、元のものでも充分通じると思いますよ
その他の回答 (3)
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
このままで十分通じると思いますが、electric guitarの前は “an” ですね。細かすぎてゴメンなさい(笑)。
お礼
わっ気付かなかった、何度も読み直したというのに… (笑) どうもありがとうございました!
- wednesday11
- ベストアンサー率33% (71/212)
ほぼ完璧。というか、どうして自信がないのか理解できません。 細かいところをいじれなくもないですが、これ以上いじるよりは、このまま送った方がいいのでは?
お礼
そうですか、そう言っていただけるとちょっと自信がわいてきます。自分は英字の小説を読む事でしか英語を勉強してこなかったので、まだ話す/書く事に慣れてないんです。聞き覚えのある表現を並べてはいるものの、それが自分の言わんとしている事と合っているのかどうかはまだ分からないんです。これからはどんどん英文を書いて話す事に慣れていこうと思います。どうもありがとうございました。
- ir013032
- ベストアンサー率38% (5/13)
「たった今(曲名)をダウンロードして聞いたところだよ。エレキギターで弾いたクラシックみたいで本当に素晴らしい曲だね。それから彼のギターのテクニックもすごいよ。彼のアルバムを買おうかと考えているんだけど、あなたならどれをすすめてくれる?」 という感じではないでしょうか。 thinking ofは考えていると直訳するほうが素直かと思います。
お礼
あぁっせっかく回答いただいたのにスミマセン! 実は見てもらいたいのは英訳の方だったのです…。しかし、英文の内容を理解していただけたという事は、この英訳もまんざら悪くないという事かな? なんて…。もしよければ、もういちどまた英文添削の側で回答いただけましたら、とても嬉しいです!
お礼
英文の方もみていただきありがとうございます!そうか、現在完了ですね。納得です。全体にこちらの方が丁寧に聞こえて良いですね。とても勉強になりました。ありがとうございました!