• ベストアンサー

レンタカー会社へのメール文 チェックしてください。

すいません 以下のメールで大丈夫ですか? チェックをお願いします。 レンタカー会社へのオプションの値段の確認メールです。 Hi My Name is K,Takuya ,living in Japan. I am going to travel to Chicago in March. And use RentaCar for a week. So I ask some question ,and Please tell me about it. I would like your price. 1 Car navigation rental /Day カーナビレンタル 1日あたり 2 Additional driver(All of 2Person) 追加ドライバー(全部で2名のドライバー) Please answer me as soon as possible. Best Regards. Name   ・・・・・・ Address ・・・・・・ これで大丈夫ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spyre
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

少し直してみました。 Hi my mame is K,Takuya ,living in Japan. I would like to rent a car for a week during my stay in Chicago at March. May I know the details regarding the price of: (1) The rental of a car navigation system カーナビレンタル 1日あたり (2) Additional passenger (Total of 2Persons) 追加ドライバー(全部で2名のドライバー) Please reply as soon as possible. Best Regards. Name   ・・・・・・ Address ・・・・・・ 「3月、チカゴ滞在中に一週間車を借りたいのですが」 っていうような感じになります。 あと、カーナビってアメリカでも借りられるのかは知りませんが 乗客員のことはドライバー(運転手)とは言わないです どうにしても、アメリカに友人などがいるのなら手伝ってもらったほうが良いです。値段についての質問をするとき中途半端に問うと、逆に質問し返してくると思いますので、もう少しネットなどでちゃんと調べてからメールでの質問は最後の手段として使ってください。 アメリカの旅、楽しんでくださいね。

A6M2-1941
質問者

お礼

有難うございます。 勉強になりました、複数の意味を含んだ文章の作り方が出来なくて困っていました。運転手はDriverとは言わないのですね。 本当に有難うございます。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

三番です。勿論完璧に近いものへ添削なり修正も可能とは 思います。 これでやってみて、万が一間違いが起こったな ら「その時はその時」ンな感じで行かれたらどうでしょうか? それもこれも旅の楽しみ、あちらでドタバタするも良い思い 出と、無責任なこと書きましたが、ご免なさい、これが重要な 仕事案件なら勿論違う対応をしなきゃと思いますが。

A6M2-1941
質問者

お礼

色々と有難うございます。 試験じゃないですし 気軽にやってみます。 有難うございました。

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.4

こんな感じではどうでしょうか。 Hello, I am planning to rent a car in March and I would like to get the following information as soon as possible, please. 1. Car rental fee for a midsize car with a navigation system. Daily rate Weekly rate 2. Fee for additional drivers 3. Any other fee that might be incurred Thank you very much in advance for your assistance. 質問者さんの名前 1は、車のタイプを必要に応じて変えるといいでしょう。普通、1日分の料金x7より1週間のレートの方が安い事が多いので、両方聞いておいたらいいと思います。 2は、このように聞いておけば、1人につきいくらと答えてくれると思います。 3は、保険料とか、税金とか、そのた必要経費みたいなものを聞いています。 あと、インターネットで、料金とかチェック出来ますから、そちらの方が早いような気がします。 ご参考まで。

A6M2-1941
質問者

お礼

アドバイス有難うございます、また内容についても補足いただき感謝いたします。 文章は綺麗にまとまっていますね、私が解説するのもおかしいですがそう感じました。 皆さんのアドバイスを元に頑張ってやってみます。 有難うございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

これで必要にして充分だと思います。勿論、少なからず稚拙な 表現はあるけれども、自分で一生懸命書いた苦心の跡が読み取 れ、ご質問者の熱心さと旅行への期待度に感心し、微笑ましく感 じます。この送信に対し、相手から何事か返事来ればよし、その返事 に「何を書いているか判らん」と有ればもう一度挑戦しましょう。 返事が来てレンタカーの予約がうまく行き楽しい旅行が出来れば 大いに自信になるし、段々英語も旨くなります。良い旅行を!!! したり■◆で上段から忠告めいたことを、、、以下省略、、、、

A6M2-1941
質問者

お礼

気遣っていただき 有難いです。 日本人がこの文章見たら 言わんとすることは判ると思うのですが ネイティブな外人が見たら理解できるんでしょうかね? 恥を怖がっていたら上達しませんね。 ご意見有難うございます。

回答No.2

カーナビはオプションではなく、カーナビ付きの車をかりることになります。 つまりそう予約しないと、無くなってるかもしれませんよ。 文的におかしい点ですが、あなたが何処に住んでいようが関係なく、シカゴのお店に問い合わせるなら、わざわざシカゴに行くという必要はないでしょう。 レンタカーに何人乗ろうと客の勝手。 だから必要なことだけ完結に聞きます。 アメリカ人はめんどくさがりだから、こういう文通みたいな長ったらしいメールはジャンクと思って無視されますよ。 メールは下記で Give me your price info. rent a car with navigation system per a day. 4 door Sedan type is preffered.<-車の大きさで値段が違う。 Also instruct me how to make a reservation. Thank you.

A6M2-1941
質問者

お礼

貴重なご意見 有難うございます。 おっしゃる事 よく理解できます、確かに文通するメールそのものですね、お恥ずかしい! 「おかしな文章だけど頑張って問い合わせてきたんだな」と考えてくれるのでは?と考えることそのものが日本人なのですね。 ドライバーのことを確認したのは保険適用が関係するので質問をしました。 貴重なアドバイス 有難うございました。

関連するQ&A