in many casesが難しい
A possible reason for this tendency is that this expression resembles the Japanese shitahogayoi, for which it is usually used as a translation.
In many cases in which a Japanese uses the expression “had better,” however, an American speaker of English would be more likely to use the word “should.”
<試 訳>
この傾向の可能性のある理由は、多くの場合、この言い方が、日本語の“した方が
よい”に似ていて、英語への訳としてよく使われます。
しかし、多くの場合、日本人が、“had better”という表現を使う場合、
英語のアメリカ人の話者は、さらに多く、“should”という言葉を使うことが多いようです。
<質問>
(1)In many cases in which この語と使い方がややこしい。
副詞句です。
<試し訳>の位置で正しいでしょうか。
(2)would be more likely to use について
この部分の各々の語をきちんと掴んで訳していないように思います。
直訳すると、どういう言葉使いになるでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり大変申し訳ございません。 大変くわしく、そしてわかりやすいご説明をいただきありがとうございます。 コッポラ監督の実体験が重要な要素となっているのですね。 ただ、言葉の「通訳」や「翻訳」の意味でなく >移動・引越し・見失った・迷子・生きる方向が分からなくなった・・・に関係した文言 ですか。 なるほどたしかに物語を通してそのような意思は伝わってきますね。 とても丁寧かつ飲み込みやすいご意見でした。 ありがとうございました。