- ベストアンサー
映画でロストイントランスレーションとは?
映画のタイトルで、「ロストイントランスレーション」とは、lost in translation の意味ですか? 翻訳に夢中という意味ですか? これだと、よくわからない意味のような気がしますが?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
translationは翻訳(他言語に変える)という以外に、interpretやmake clearなどという意味もあり、changeという意味もあります。 http://thesaurus.reference.com/search?q=translate 映画の中で2人のアメリカ人BobとCharlotteが出会い、言葉の通じない異国を散策していくわけですが、お互いにそれぞれ悩みを抱えています。 Bobは50過ぎの売れなくなった俳優、妻と形だけの夫婦になっていて、意思疎通ができない。Charlotteは大学出立ての新妻で、自分の意思ではなく、旦那の仕事についてきたものの、旦那はいつも仕事で居らず、夫婦、結婚、自分の人生の意味を見失ってしまっている。 lostは本来は「迷う」「見失う」の意味で、BobとCharlotteは言葉の通じない異文化の国で迷い、自分の居場所、自分の人生の目的を見失っている、2重にlostしているわけです。 また、lost in thoughtといえば「物思いにふける」と言う意味ですが、lost in「~に心を奪われている」。人生の終盤にさしかかったBobと人生をこれから始めていくCharlotteが、異国の町で出会い、ふれあいをとおしてそれぞれの人生を見つめなおし、人生の目的を考え直していく。(人生の意味を考えることに「心を奪われている」と言うこともできるでしょう。) それがこの映画の主題だったと思います。 言葉の十全な意味が含まれた、いいタイトルだな、と思いました。
その他の回答 (5)
- caesar-x
- ベストアンサー率48% (101/208)
「~に夢中」という意味なら「be lost in」ですから 「翻訳に夢中(×)」は違います。 「Lost in translation」は直訳すると 「翻訳に迷う」あるいは「翻訳に困る」でしょう。 これは冒頭のCM撮影シーンをイメージしてもらえれば よくわかると思います。 日本語でベラベラしゃべっているのに 通訳を通すと片言の指示にしかならず意思疎通が まったくできない、もどかしさがコミカルに表現されています。 この映画は要するに言葉がうまく伝わらず 心が通わないことへのもどかしさを抱えているところに 出会った二人が共感していく物語なのです。
- takesuke
- ベストアンサー率31% (107/345)
「翻訳によって意味が変わる(失われる)」ということだったと思います。 「言った言葉が伝えたい内容で伝わらない」
- disease
- ベストアンサー率18% (1239/6707)
「lost in」は夢中になるという単語です。 よって「翻訳(もしくは移動)に夢中」というタイトルになります。 http://dictionary.goo.ne.jp/index.html ↑辞書サイトです。 ここで英単語の意味を調べられますよ。
- altered
- ベストアンサー率17% (64/371)
まだ観てないので自信ありませんが 翻訳された後に消えてしまった 微妙なニュアンスだったような・・・。
- shesawoman
- ベストアンサー率39% (72/181)
この場合のlostは「途方に暮れて」とか「迷って」という意味でしょうね。 言葉のわからない東京に放り出され、途方に暮れていたビル・マーレイと スカーレット・ヨハンソンが出会い、次第に共感を高めるお話ですから。
お礼
まとめて、皆さん有難うございました。 とくに5、6番の方の説明でよくわかりました。