- ベストアンサー
「○○の呪い」という英語を中二病っぽく書くと?
Cause curse of the ○○(キャラ名)という表題を思いついたのですが、何ぶん英語力がさっぱりなもので、文法的に正しいのかわからないのです。たとえば、ofは抜いてしまってもかまわないものでしょうか?(アタック・ザ・マミーなんていう映画もありますので……) 多分、causeを抜いたほうが自然な言葉になるのでしょうが、なるべく厨二っぽさを出したいもので……。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
○○ の部分が具体的に分からないとアイデアも出しにくいものがありますが、それくらいなら、むしろ単純に The Curse とでもした方が迫力があるかも。 of を使うのは問題ないと思います。The Curse of Monkey Island という映画のタイトル (*1) があるようです。あるいは、これは英語のタイトルではないですが、'Poltergeist' Curse というタイトル (*2) もあるので、シンプルに X Curse というタイトルの付け方でもよいかも。 *1 http://monkeyisland.wikia.com/wiki/The_Curse_of_Monkey_Island_Movie *2 http://www.snopes.com/movies/films/poltergeist.asp
お礼
ありがとうございます。○○に入るのは、魔王的な創作キャラだと思ってくださいませ。Monkey islandの例を見ると、Theは先頭に持ってくるもののようですね。そうしますと、The cause curse of ○○という感じになるのでしょうか。causeにこだわるのは、ダンジョンズ&ドラゴンズというゲームの同盟の呪詛魔法に中二心をくすぐられたから……という理由があります。ですので、causeを入れると英語として破綻するのでなければ、可能な限り入れたいのです。
補足
失礼ながらマルチしてしまい、ネイティブスピーカーの方にThe cause curse of ○○でOKをいただきました。ありがとうございました。