- ベストアンサー
教えてください。(feelingも)
(1)I am a very spiritual person with a trained zen-mind, so my behavior must conform to high ethical and moral standards, not like many other people. (2)But this type of good lifestyle makes me happy, and I have good karma,and I am always lucky! To live a good and clean life is an investment that provides very big rewards! (1)私は禅で訓練されたとても霊的人間です。私の行動は高い倫理と標準的モラルに従わねばならない。他の人とは違うのです。 この和訳でよいでしょうか? そして(2)へ続きますが(2)の訳は理解しましたが、この方の感じがどんな方なのか、いまいちわかりません。なんか神がかった感じの方ですか?そうでもないですか?ご教授ください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
同じく私だったらの訳です。 私は禅をまなぶことで内的な対話を身につけてきた、とても精神的な人間です。ですから、他の多くの人たちとは違って、私のふるまいは倫理的・道義的な高い基準と一致しなくてはなりません。 ですが、このような形の正しいライフスタイルを送ることで私は幸せにつつまれています。加えて私のカルマは向上し、また実際、私はいつも幸運に恵まれていますよ ! 正しく澄んだ生活を送るということは、いわばとても豊かな見返りを提供してくれる投資なんです ! 語法的な点では、hjgh ethical and moral standards は、high ( ethical and moral ) standards つまり high standards of "ethics and morals" だと思います。 「神がかった感じの方」ですかということですが、私はそういう印象は受けません (もちろん印象は人それぞれですが )。 this "type" of good lifestyle ですとか、an investment that provides very big reward という表現など、ご自分の信条やライフスタイルを客観的に捉えられていて、たとえば「何かに憑かれた人」のような印象とは正反対です。むしろユーモラスで知的な印象を私は受けます。 禅を基調とした信条とライフスタイルを持つ a very spiritual person (「内的なものをとても大切にする人間」のような意味でしょうか。spiritual は、日常生活でも良く使われることばだと思います ) とご自分のことを紹介し、ただしそれは一般的な人たちからはやや窮屈に見えるかもしれませんが、といった趣旨ではないかと思います。禅の倫理・道義の基準から外れること( たとえば根も葉もない噂に興じるなど ? ) は私には出来ませんが、精神的な喜びの大切さを知っていますよというあらかじめのことわり書きになっているのかもしれませんね。 文中の karma については、ご存知とは思いますが仏教の基本的な認識の一つで、すべての生き物は輪廻転生を繰り返しつつも一つのカルマ ( 因果の大きな車輪のようなもの ) のなかにあり、ただ無反省に生きればわるい因果の中にあるものは幾代にもわたってわるい因果を繰りかえす。ですが、内的な認識を高めていくことで ( 行動としても ) カルマそのものをより浄化されたものに変え、幾代にもわたるカルマそのものを救う。それが「生」あるいは「仏教」の究極的な目的である。というようなことであったように思います。記憶をたよりに書きましたので、間違っていたらごめんなさい。 すっきりとしたきれいな文章表現だと思いました。
その他の回答 (2)
- komomomo
- ベストアンサー率22% (25/113)
そ、そうですね・・・。 私だったら (1)私は訓練された禅の精神をもった霊的な人間です。従って私の行動は、他の多くの人々とは違い、高い倫理的・道徳的標準に一致すべきものです。 (2)しかしこの生活様式は私を喜ばせ、そして私は良いカルマを得、そして(おかげで)いつも幸運であります。良い、そして清潔な生活を送ることは、大きな報酬を供給する賜り物なのです。 という感じに訳します。神がかっているというか、自分に高潔な方という感じです。
お礼
自分に高潔な方という感じです。と書いてくださって ありがとうございました。前のメールなど読んでいると、ほんとに利欲に走らないという印象があります。ご回答ありがとうございました。
- nananahahaha
- ベストアンサー率18% (10/53)
私は敬虔な禅心を持った信仰深い人間です。 よって、私の全ての行動は多くの人達と異なり、崇高な民族的及び道義的基準基づいて成されなければならない。 私は、このように訳してみましたがいかがでしょうか? また後文で、karma(因果応報)、「clean」「reward」という単語からヒンズー(仏)教の根幹理念である、「輪廻転結」に強い執着があるようなので、かなり敬虔なヒンズー(或いは仏)教信者なのではないでしょうか?
お礼
瞑想とか仏教の事、がたくさんでてくるので、feelingが読めず困ってました。どうもありがとうございました。
お礼
心強いお答えありがとうございました。英語だけですと私の力ではなかなかfeelingが見えません。私が心配する事はない方のようです。書き言葉って不思議ですよね。日本語もそうです。こうして読んでも相手の方の信頼性が浮びます。ありがとうございました。