ミュージシャンの紹介文なんですが、
1.XXXXは何年経っても日本の音楽業界では礼儀正しい
デュオと知られ、いつも明るい親しみ
やすい人達です。
XXX is a polite duo in the music industry in Japan.
Everybody has friendly feelings toward her.
2.普段でもとても仲がよい二人組です。
They are supposedly good friends outside of work.
3.口パクで唄わない人達で
振付師、スタイリストがつかない、
自分たちで企画する人達でも知られてます。
Mouth snarfing isn't done.
Neither the choreographer nor the stylist attach.
(fashion coordinater)
It's known as a duo planned for myself.
1.は何年経ってもとか入れたかったのですが、
文法が上手く作れず、チンドン屋状態です。
good mannersのほうが礼儀という意味になるんですかね?
2.は普段か、仕事以外という事に
するとこうなるんのかな?
3.はクチパクがアメリカではどういうのか
わかりません。たとえば、ブリトニーはステージ
では唄ってなくてCDかけて踊ってるとき、「あれ、クチパクじゃん」っていったりしますが、
クチパクで唄ってない実力派みたいな事を言いたか
ったです。
4.あと、アイドルなんかだと、衣装を考える
衣装コーディネーターついたりしますが、
スタイリストか、ファツションコーディネーター
か迷います。和製英語?
衣装も振り付けも全部自分達で企画してしまう人達
なんですよって言いたいのですが。
1. Even after having been in the spotlight for many years, the duo has remained humble, courteous, and friendly.
2. They are very good friends in real life.
3. They do not lip sync, nor do they have stylists working for them. In addition, they do all of their choreography and event planning.
お礼
すごい!まいりました....。 文を見て納得しました。っていいますか、脱帽です。 凄く簡潔にまとまってて参考になりました。 lip syncって言うんですね。 stylists wokingも思いつきませんでした。 付けると言う意味でattachにしたのですが なんか、おかと違いだったようです。 お恥ずかしです。 専門的な語句なので頭に浮かびもしませんでした。 とても参考になりました。 本当にありがとうございます。