• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意訳をしましたが自信がありません。)

アデライン100年目の恋から 大晦日に起こった出来事

このQ&Aのポイント
  • アデラインは大晦日に豪華なホテルで男性と出会う。彼は一目ぼれし、エレベーターで口説こうとする。
  • 彼が詩を言うが、アデラインは疲れていると言ってしまう。
  • 彼はアデラインに知ったかぶりしないように伝える。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 彼:That'll teach me not to put my hand where it doesn't belong. 余計な詮索はするなという教訓かな ⇒(すばらしい訳だと思います!) アデライン:Something tells me it won't. そうしないと伝えてるような気がする ⇒私には、そういうことじゃないような気がするわ。 (Something tells me [that]~で、「私には~のような気がする」。) 彼:The poem? 詩のように? ⇒象徴詩の世界だな? 彼:No?"Say I'm weary, say I'm sad,". 違う? "ねえ 私は疲れてる ねえ 私は悲しい」 ⇒だろ? 「あのねえ、私うんざりなのよ、ね、参っちゃってるのよ」てか。 彼:"Say that health and wealth have miss'd me,Say I'm growing old, but add,." "ねえ 健康と富があっても寂しい ねえ 年を取ってきた でも付け加える" ⇒「そう、健康や富には縁がなかったってこと、年ばかり取って、馬齢を重ねてね…」 ここでアデラインは- No, you're not sure. - いいえ あなたにはわからない ⇒いいえ、あなたの言うこと当ってないわよ。 Actually, I am, but I don't want to come across like a know-it-all. 実は そうだが知ったかぶりのように気持ちを伝えたくない ⇒いや、実際、僕の言うとおりだよ。ただ僕は、すべてを知る男のように思われたくはないのさ。 以上、ご回答まで。

141249
質問者

お礼

恐縮です。どうすればそういう発想が浮かぶのでしょうか。 私はまだまだ勉強不足です。ありがとうございました。