• ベストアンサー

有限会社

タイトルの通りの、有限会社を一般的に英語にすると、または商業英語的に(同じかもしれませんが?)なんというのでしょう? たとえば 有限会社「矢風」とか、 (有)矢風・矢風有限会社などですね。 YAHOO×××の×××の所を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

「有限会社」を直訳すれば、limited liability companyになると思います。 ただ、会社法制度は国ごとに違いますから、日本の「有限会社」であることをはっきりさせたいなら、どうしても“limited liability company (yugengaisha)”のような説明がいると思います。 もっとも、特定の会社の会社名(固有名詞)をどう訳すかということなら、有限会社の訳にこだわる必要はありません。 実際にある会社の英文表記の例を見ても、「株式会社」や「有限会社」の部分を忠実に訳していないことの方が多いようです。 というわけで、矢風有限会社なら、 Yahoo Yahoo Inc Yahoo limited Yahoo Corporation 等々、お好みに合わせて訳してしまえばよいと思います(自分の会社の場合。人の会社の場合は、相手にどう表記してほしいのかたずねるのが礼儀でしょう)。 参考に、前に似たような質問に答えたときのURLを張っておきます。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=984497

その他の回答 (1)

  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.1

英国風表記では日本でもよく使われる"Co.,Ltd."または"Ltd."、米国風表記では"Inc."になります。 どちらも「有限責任の会社」を表す表記の略で、前者が"Limited (liability) company"、後者が"Incorporated company"の略です。 "Co.,Ltd."は日本では「株式会社」を表す時によく使いますが、"Company, Limited"自体は元々「有限会社」の意味です。国ごとに商法が異なり会社組織の定義が異なる為、このような事態が起こります。 日本の商法では会社組織が「株式会社」「有限会社」「合名会社」「合資会社」の4種類に分類されますが、前の2つが有限責任会社、後の2つが無限責任会社です。そういった兼ね合いから、日本の「株式会社」も「有限会社」も海外から見れば同じ「有限責任会社」という括りで扱われてしまうのです。

関連するQ&A