• ベストアンサー

外国人向けメニューの表記

喫茶店にて外国のお客さま用の英語のメニューを作成するにあたって、以下の表現/訳/スペルなど、御指導いただきたいのですが! いづれも、ごくシンプルにメニューがイメージできるようにしたいのですが、いかがでしょう? ★ラッシー(インドのヨーグルトドリンク) ★ミックスベリーのスムージー(ラズベリー/ブルーベリーなどが混ざっているシェイクのような飲み物) ★アボガドと苺のシェイクが混ざらずにコップで二層になっているドリンク ★琥珀色で渋みのあるストレート向きの紅茶 ★まろやかで口当たりのよいミルクティー向けの紅茶 ★台湾のウーロン茶でくちなしやクリームを思わせる甘い香りが楽しめます。 ★アップルクランブル(林檎のケーキ、パイに近い) ★ごま団子(中国のお菓子で餡をごまで包んであげたもの) ★ピリカラ高菜 ★ピータン(中国のアヒルの卵の塩漬け) ★ザーサイ ★ちりめん山椒 ★ペンネ(マカロニのようなパスタ) ★ジャージャー麺(中国の汁なし肉そば) また、JUICEは通常100%果汁の物だけに使うのですよね。30%くらいのオレンジジュースはどういう風に言えばいいですか? また生の果物を使用している場合、市販の100%ジュースとは区別するにはどう言う表現になるのでしょう。 以上一同英語は達者でないため、悪戦苦闘してます。 お知恵をお待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pur
  • ベストアンサー率60% (53/87)
回答No.2

こんにちは。私、こういうの考えるのすごく好きなんです(笑)。とりあえずすぐ分かるものだけ並べます。 ★ラッシー(インドのヨーグルトドリンク) Lassi (Yogurt drink from India) ★ミックスベリーのスムージー(ラズベリー/ブルーベリーなどが混ざっているシェイクのような飲み物) Mixed Berry Smoothie(Shake-like drink of raspberry and blueberry) ※ラズベリーとブルーベリーの2種類のみでいいですか?他にもあるんだったら表現は変わります。 ★アップルクランブル(林檎のケーキ、パイに近い) Apple Crumble CakeあるいはApple Crumble Pie ★ペンネ(マカロニのようなパスタ) Penne(Macaroni-like pasta) 私個人の意見としては、スムージーとペンネは英語ではごく一般的な名称なので、「「シェイクのような飲み物」とか「マカロニのようなパスタ」という説明はいらないような気もします。もちろん日本語メニューとのバランスなどで必要な場合もあると思いましたので、一応説明も英語にしました。 JUICEは100%果汁以外に使えなかったかどうかはちょっとうろ覚えです。「生の果物を使用している場合」というのはその場で果物から100%の搾り立てジュースを作ってるということですよね?それならFresh Squeezed JuiceかFreshly Squeezed Juiceになります。(freshもfreshlyもどちらも見かけた気がします。) 今書けなかった分は、またそのうち追加するかもしれません。

moscow
質問者

お礼

大変参考になりました。 有り難うございました。

その他の回答 (1)

  • aruberihi
  • ベストアンサー率27% (23/84)
回答No.1

紅茶に関してのみ表記させていただきます。 産地というかブランドはどこでしょう? 琥珀色で渋みのあるストレート向きの紅茶 ヌワラ(NUWARA)でしょうか? まろやかで口当たりのよいミルクティー向けの紅茶 ディンブラ(DIMBULA)? 紅茶に関してなら、産地というか銘柄いうだけで味がわかると思うな~。 紅茶を飲みなれている人に限りますがね(^^;

moscow
質問者

お礼

御意見ありがとうございます。 まさにヌワラです。 もう一個はキャンディなんです。 「ストレートがおすすめ」っていう ことを書いた方が親切ではないかと 思ったので。

関連するQ&A