• ベストアンサー

シイタケはmushroomの範疇?

シイタケは a kind of mushroom quite popular in Japan みたいな感じで使えますか? mushroom はキノコ全般を指す語として使えますか? 第2の質問、これは重要な質問じゃないので無視してくださってもいいです。「キノコ頭(髪型を指して)」という形容はあちらではレアですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Natsuji
  • ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.2

最近はずばり、Shiitake でアメリカでは通じちゃいますね。乾燥しいたけなんかも米系グロッサリーで普通に売られてるし。白菜はNappa(菜っ葉)ですしね。 きのこ類はMushroomで使えますね。 第2の質問ですが、「キノコ頭」=「Mushroom Head」は意外にもある業界では、普通に使われます。髪型はどうかわかりませんが、機械の非常停止ボタンなど、キノコみたいな形をしてますので、「Mushroom head button」と呼ばれています。

noname#17707
質問者

お礼

ありがとうございました! イカスミダ!タコスミダ! Nappa valley の長野県! イカスミダ!タコスミダ!ニッカーン! ビートルズのひとりもマッシュルームヘア?そういえば。 最後、それおもしろい! ありがとすむにだ!ふぃーふぁ!

その他の回答 (2)

  • musk016
  • ベストアンサー率34% (25/73)
回答No.3

イギリスに留学中の者です。 No.1さんの回答と重なるのですが、イギリスのスーパーでは、しいたけはshiitake mushroomとして売られています。パッケージのシールにもそのように印刷されています。香りも味もしいたけなのですが、日本のものと比べると少し異なる気がします。 2番目の質問ですが、私は聞いたことがありません。

noname#17707
質問者

お礼

タコヤキのほうがうまいで! いや、イカキムチのほうがうまいニダ! 漁師がやってきて両方くったらどっちもうまかったとサ。 イカスミダ!タコスミダ!ニッカーン!ヨンサマー! 勉強になったとです。

  • sheltie
  • ベストアンサー率52% (280/529)
回答No.1

こんにちは。 mushroom はキノコ全般を指す語として使えますよ。 kipperscallopさんがおっしゃるように「a kind of mushroom quite popular in Japan」という説明はわかりやすくてよいと思いますよ。 なお、シイタケは Chinese mushroom とか shiitake mushroom と言っても通じます。

noname#17707
質問者

お礼

ありがとうございました! イカスミダ!タコスミダ!