- ベストアンサー
シイタケはmushroomの範疇?
シイタケは a kind of mushroom quite popular in Japan みたいな感じで使えますか? mushroom はキノコ全般を指す語として使えますか? 第2の質問、これは重要な質問じゃないので無視してくださってもいいです。「キノコ頭(髪型を指して)」という形容はあちらではレアですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最近はずばり、Shiitake でアメリカでは通じちゃいますね。乾燥しいたけなんかも米系グロッサリーで普通に売られてるし。白菜はNappa(菜っ葉)ですしね。 きのこ類はMushroomで使えますね。 第2の質問ですが、「キノコ頭」=「Mushroom Head」は意外にもある業界では、普通に使われます。髪型はどうかわかりませんが、機械の非常停止ボタンなど、キノコみたいな形をしてますので、「Mushroom head button」と呼ばれています。
その他の回答 (2)
- musk016
- ベストアンサー率34% (25/73)
イギリスに留学中の者です。 No.1さんの回答と重なるのですが、イギリスのスーパーでは、しいたけはshiitake mushroomとして売られています。パッケージのシールにもそのように印刷されています。香りも味もしいたけなのですが、日本のものと比べると少し異なる気がします。 2番目の質問ですが、私は聞いたことがありません。
お礼
タコヤキのほうがうまいで! いや、イカキムチのほうがうまいニダ! 漁師がやってきて両方くったらどっちもうまかったとサ。 イカスミダ!タコスミダ!ニッカーン!ヨンサマー! 勉強になったとです。
- sheltie
- ベストアンサー率52% (280/529)
こんにちは。 mushroom はキノコ全般を指す語として使えますよ。 kipperscallopさんがおっしゃるように「a kind of mushroom quite popular in Japan」という説明はわかりやすくてよいと思いますよ。 なお、シイタケは Chinese mushroom とか shiitake mushroom と言っても通じます。
お礼
ありがとうございました! イカスミダ!タコスミダ!
お礼
ありがとうございました! イカスミダ!タコスミダ! Nappa valley の長野県! イカスミダ!タコスミダ!ニッカーン! ビートルズのひとりもマッシュルームヘア?そういえば。 最後、それおもしろい! ありがとすむにだ!ふぃーふぁ!