• 締切済み

あいづち

英語で話しているとき、「あーなるほどねー」、「へ~」とかのあいづちを打ちたくなる場面が本当によくあるんですが、日本語のような反応をしてしまうんですけど、どう言えば自然ですか?

みんなの回答

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.8

特殊な例になりますが、ドイツ人と話すときは 日本語と同じように、同じ使い方で”あ~、そう”といえばばっちりです。ドイツ人のReally So?は"Ah!So"なので、ドイツ人はなぜ相打ちだけが日本語なのか、と横で聞いていてもおかしいです。

noname#27172
noname#27172
回答No.7

少し皮肉が入りますが indeedというのもあります。

  • Natsuji
  • ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.6

相手が話した事に対して、「へえ~そうなの?」 って軽く返答する時は、その内容の時制や代名詞によって 「Have you?」とか 「Did she?」 なんてのも使いますよね。

  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.5

もう他の回答者が書かれたほかにも、 I see. : なるほど、 Oh, yeah?: ホント?そうなの? Right.:  そうそう Ah:なるほど、そうかー、みたいな意味 もあります。

  • get2moon
  • ベストアンサー率42% (82/192)
回答No.4

#3です。 絶対に「あっ、そう」とは言わないでください。 アメリカ人には”Asshole"と聞こえます。 罵りの言葉です。

  • get2moon
  • ベストアンサー率42% (82/192)
回答No.3

Really?「へ~、そうなの?」といった感じです。 Wow...「へ~、びっくり」 hmm(フ~ン)このhは少し鼻音気味 mhmm (ゥフ~ン)口を閉じて発音 Yeah(ヤァ)「そう、そう」 どれも相槌ですので ゆっくりと言ってみてください。

  • toykick
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2

アメリカに住んで長いのですが、あいづちは日本語のものでも十分に通用しますし、大丈夫ですよ。英語であいづちとうつ場合、いろいろとありますが、以下のようなものが多いですね。 Aha, Ah-, Humm, I see, Oh well, Oh-, a-ha, mmm, Huh, gee,Wow などなど。話の内容や相手の抑揚調子であいづちもその時その時です。内容が理解できているのであれば、英語でへんなあいづちを打つより、素直に日本語で「へ~」とか「わあ~」とか「ふ~ん」って感じで通じますよ。それにしても気にしたことないなあ、あいづちなんて。

  • Kevin1964
  • ベストアンサー率41% (88/212)
回答No.1

well ではどうでしょう

関連するQ&A