• ベストアンサー

これでいいですか?

物語の文面ですが、 もし、私を助けてくれたなら、貴方の願いを一つだけ叶えてあげる。 If,I am helped, it will fulfill only your one wish. Ifの後に[,]はつけた方がいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.1

◆If の後ろに , をつけてはいけません。 英語の句読点は、日本語の場合と違い、論理関係に影響するので、気をつけてください。 ◆もし私を助けてくれたなら、は、 If you help me, が一番適当です。こういう文では「わたし」と「あなた」の関係を明白にしないといけないのです。日本語に消えている「あなた」をちゃんといれましょう。 ◆it will fulfill ~ だとおかしいです。 「それ」って何ですか??? ここは「私がかなえてあげる」という意味だから、 I を主語に立てなくちゃ。 たとえば I will satisfy your wish. とか I will grant your wish. になるかな。

legs
質問者

お礼

早速、ありがとうございます。 If you help me, I will grant your wish. ですかね。 勉強になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.5

再び失礼。まだ開店中のようなので。 助けてくれたあとの会話は Thank you for your help. Tell me what you want. As I promised you, I will give it to you. くらいがいいんでは? 「助けてくれてありがとう。望むものを言いなさい。約束どおり、それをあなたにあげよう。」

legs
質問者

お礼

なるほどぅ~~。ありがとうございます。 うーーーーん。これも勉強になりましたぁ。 いろんな言い方あるんですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

同じフレーズを使うのはちょっとしつこいですね。 英語では特に嫌われるようです。 助けられた後でしたら、今度は相手を主語にして As you helped me you can get your wish. (助けてくれたので、望みは叶えられるよ) としてもいいかもしれませんね。

legs
質問者

お礼

またまたありがとうございました。 同じフレーズは誇張しているのでしつこく 思われるのですね。勉強になりました。 「あなたが私を助けたので、」と言うのに 近いのはSince you helped me が近いような気がしますので これ使おうかなぁと思ってます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

> 「私を助けてくれたから、貴方の願いを叶えよう」 もうすでに助けて貰っちゃったのでしたら If you help me の節が過去形になりますので Since/Because/As you helped me (私を助けてくれたので……) などと言えると思いますよ。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 では、最初に If you help me I can make one wish come true for you. で、助けられる。 その後に As you helped me I can make one wish come true for you. の文の流れでも会話として問題ないですか? 最初に助けを求めながら、叫んで、 また、助けられた後に、同じ事を言うような 感じですが、変ですかね?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

願いを一つだけ……を活かすなら、 簡単なところで If you help me I can make one wish come true for you. なんてのもいかがでしょ?

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 「私を助けてくれたから、貴方の願いを叶えよう」 だとまた、ニュアンス変わるんですよね??

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A