- ベストアンサー
海外出品したいのですが。英語で
ebayオークションに日本でしか売ってないMIXCDオークション に出そうかと思ってます。そこで英語にしたいのですが。 このCDは日本だけしか売ってません。 =Only Japan sells this CD and it does not become precocious. これは色んなアーチストの曲をミックスしたCDです。 =This is CD which mixed various artists' music. 最初から最後まで曲が入ってる訳ではありません。 =Music is not necessarily contained from the beginning to the last. 曲と曲がつながっております。 =Music and music are connected. 作者のアレンジで音質が変えられてます。 =Tone quality is changed in the arrangement of the author. ドライブに人気なCDです。 =It is CD popular to a drive. 他にもVo,2.3.4があります。 =There are Vo and other 2.3.4. 質問をくだされば、メールにて曲目を教えます。 =If a question is given, mail will show music title. 間違ってるのは、こうした方がわかりやすとか、アドバイス いただければ、ありがたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 最初にお詫びをしておきます。 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1084051 の回答の最初の英文の adverting は綴りを間違ってタイプしてしまいました。正しくは advertising です。申し訳ありませんでした。 「このCDは日本だけしか売ってません。」 「CDが売られている」というのを、CD を主語にして、This CD sells … という言い方ができます。 This CD sells only in Japan. 「これは色んなアーチストの曲をミックスしたCDです。」 The CD is a complex of various artists. という文章も考えられます。 「最初から最後まで曲が入ってる訳ではありません。」 Not all the numbers play completely.(全ての曲が完全に入っているわけではありません。) 「曲と曲がつながっております。」 There are no blanks between numbers. 「作者のアレンジで音質が変えられてます。」 この場合の「音質」は音のクオリティーというよりも「音色」いう意味合いですね。 The tone timbre is modulated by a DJ. 「ドライブに人気なCDです。」 This is perfect for driving. 「他にもVo,2.3.4があります。」 This CD is volume 1. I have also volume 2~4. 「質問をくだされば、メールにて曲目を教えます。」 Please ask me the titles of tunes of the CD by e-mail if you like to.
その他の回答 (2)
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
すみません。投稿ボタンを押してから抜けに気が付きました。 Please ask me the titles of tunes of the CD by e-mail if you like to. ↓ Please ask me about the titles of tunes of the CD by e-mail if you like to.
お礼
わざわざすいません。 一応覚える為に辞書ひきますので 大丈夫だとおもいますが、先きに教えてくださって ありがとうございました。
- CATLIN
- ベストアンサー率48% (279/577)
>このCDは日本だけしか売ってません。 =Only Japan sells this CD and it does not become precocious. (日本国がこのCDを売るのではないし、最後のprecociousはどんな意味なのかもわかりません) シンプルに→ Sold at JAPAN only. >これは色んなアーチストの曲をミックスしたCDです。 → This CD contains variety of artist's music. > 最初から最後まで曲が入ってる訳ではありません。 →この日本語の意味がわかりまぜん。では最初から最後まで何がはいっているのですか?? →??? >曲と曲がつながっております。 =Music and music are connected. →There are no interruption between musics. >作者のアレンジで音質が変えられてます。 =Tone quality is changed in the arrangement of the author. (作者って誰のことです?Musician?CDのProducer?) →XXXXX has made adjusted audio quality . >ドライブに人気なCDです。(CDのことを話しているんだからいつもIt is CD which…みたいに遠まわしに書くことはないです) →Good for driving! >他にもVo,2.3.4があります。 →This CD is the volume one and there are all four in set. >質問をくだされば、メールにて曲目を教えます。 (この日本語もおかしいですよね?どんな質問をしても曲名しか教えないのですか?) =If a question is given, mail will show music title. →If you want to know all music titles,please e-mail me.
お礼
ありがとうございます。 わかりずらくてすいません。ちょっともう少し内容述べます。 >このCDは日本だけしか売ってません 例えば、海外アーチストのライセンスをもつレコード会社が DJを雇いミックスしてつくられたCDを過去に日本のみで発売された 商品という意味です。 > 最初から最後まで曲が入ってる訳ではありません。 ミックスCDですので普通CDシングルだと、まるまるかけると4分~5分にはなりますが、曲と曲をテンポ(BPM)を合わせてつなげるので間奏部分から別の曲をミキサーを通じていれます。ですので、30秒しか音は入れず、次は5秒、つぎのCDは2分とランダムにつなげていきます。ですので、曲も出始めから、音をかぶせる事もあったりなかったり、最後までかけないうちに次の曲へつなげるといった、休みがなくノンストップで曲をつなげていきます。ですので、MIX CDの場合は一つの曲が「最初から最後まで曲が入ってる訳ではありません。」と伝えたかったのですが、ベストCDの場合は一つの曲がまるまる入ってますが、MIX CDの場合は色んな曲が途切れなく入っているって感じです。 >作者のアレンジで音質が変えられてます。 MIX CDの作者は通常、DJです。 >質問をくだされば、メールにて曲目を教えます。 すいません、これはへんですよね。 Ask seller a questionで、質問も御請いたします。 曲目もお応えしますですよねぇ。 すいませんでした。
お礼
こちらも答えてくださったのですか!しかも全て。 お忙しい中答えて頂きありがとうございます。 >CDが売られている」というのを、CD を主語にして、This CD sells...なるほど、私の書いた文がえらく長くてわかりずらく、 とても恥ずかしいです。 complexかぁ.. 思いもつきませんでした。 >「音質」は音のクオリティーというよりも「音色」いう意味合い なるほど。 先程も、答えてくださったのですが、私からみると、なんて言うんでしょうか、ネイテェブな実践ぽい英語で、勉強になります。 英語もろくに出来ませんが、人生勉強として、海外オークションもやってます。 いろいろとありがとうございました。
補足
advertingの件、もうオークションには まんまコピーして出したのですが、見る人も愛嬌と言う事で.....。 、これは、私も辞書ひかなかったが悪いので問題ありません。 わざわざ教えてくれて逆に助かりました。