• ベストアンサー

おもしろきこともなき世をおもしろく

高杉晋作の辞世の句、「おもしろきこともなき世をおもしろく」を英訳するとどうなるのでしょうか?上の句だけで結構です。 考えてみたのですが、全くもってわかりません。 特に課題等ではないのですが、私用で使いたいのでよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.3

「おもしろきことをなき世もおもしろく」… …「すみなすものは心なりけり」 と続くのですよね。 下の句とのつながりで多少形が変わるのかもしれませんが、 「おもしろい」という言葉を使って、「おもしろきことをなき(世)」と「おもしろく(すみなす)」対照的に表現しているこの句の雰囲気を生かしたいとこです。 "live a ~ life"を使って、次の様な形で表現することもできます。 "live a ~ life in the … world" この~と…に「おもしろい」「おもしろくない」をそれぞれ入れるわけです。 この「おもしろい」を英語にするのが難しいのでしょうが、例えば、 "live a pleasant life in the unpleasant world" などのようにもできます。 また、下の句とのつながりを考えると、"to live"「生きるために(は)」のように、文頭はto不定詞になるかも知れませんね。

kuzumi
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます。 あまりinterestingを使いたくなくて悩んでいたので、すごく参考になりました。

その他の回答 (2)

  • FLAMENCO
  • ベストアンサー率22% (7/31)
回答No.2

I want to live pleasantly,although it is the world which is not interesting. でどうでしょうか?

kuzumi
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます。参考にさせて頂きます。

  • kmomo29
  • ベストアンサー率21% (9/42)
回答No.1

高杉晋作の辞世の句、「おもしろきこともなき世をおもしろく」を英訳するとどうなるのでしょうか?上の句だけで結構です。 to make boring world more interesting これでどうでしょうか。

kuzumi
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます。参考にさせて頂きます。

関連するQ&A