- ベストアンサー
すみませんがドイツ語にしていただけませんか?
ウィーンに観劇予定でチケットを購入したのですが・・・ 1枚多く買ってしまいました(>_<) 現地で定価で譲ろうと思うのですが・・・ドイツ語は全く出来ないもので(;^^A ・チケット1枚あります。 ・定価で買っていただけますか? というのをドイツ語に訳していただけませんか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.3さんの訳、すごくよいと思います。 定価は、fester Preis の他に、 Listenpreis という訳もあります。 fester Preis は、ころころ変わらない、定まった値段、という感じではないか、と思います。 Listenpreis は、料金表などに掲載されている値段、という感じでしょう。 もしかすると、No.3さんのお答えの mit dem festen Preis? のところを、mit dem Listenpreis? とした方がbesser かもしれません。
その他の回答 (3)
- paradeiser
- ベストアンサー率46% (44/95)
どのような状況でお売りになるのかわかりませんので、当日会場前で大きな紙を掲げて売るのだろうと想像してお答えします。 Eine Karte zu verkaufen! Die verkaufe ich mit dem festen Preis. (アイネ カルテ ツゥ フェアカウフェン!ディ フェアカウフェ イッヒ ミッデム フェステン プライス) もしくは口頭で話しかけるのであれば Ich habe eine Karte zu viel gekauft, koennen Sie die abkaufen, und zwar mit den festen Preis? (イッヒ ハーベ アイネ カルテ ツゥフィール ゲカウフト、ケンネン ズィ ディ アプカウフェン、ウンツヴァー ミッデム フェステン プライス?) わたしの感覚だと、とんでもなく人気がある公演で売り切れている公演でないかぎり定価で買えというのはちょっと気が引けます。 それか面倒ならば、チケット屋に売りに出してもらう手もあります。手数料は取られますが。
お礼
チケットはエリザベートという日本でも宝塚や東宝で上演されている演目のものです!! 教えていただいたもので自力で頑張ってみようと思います!
- white-hipopo
- ベストアンサー率31% (7/22)
うまく表示できるかわかりませんが… 1 Karte ist es. Sie k?nnen mit Preis kaufen? 翻訳アプリの結果なので信憑性はあやしいです。 「?」の部分は .. o こんな文字です。
お礼
ありがとうございました!!
- yuu999
- ベストアンサー率35% (33/92)
すみません、ドイツ語、できませんが、翻訳サイトがあるので利用されてはいかがですか。 http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm このページで茶色の中に翻訳前の言語/翻訳後の言語 がありますので、それを 日本語 ドイツ語 に指定して、下のテキスト翻訳にこの翻訳してほしい文章を入れ、右のテキスト翻訳を押せば、簡単に翻訳してくれます。 お試しになってみたらいかがでしょうか。
お礼
ありがとうございます!! ネットでこんなことが出来るなんて驚きです(☆o☆) これからも役立つサイトを教えてくださりありがとうございました!!
お礼
ありがとうございました。 皆様に教えていただいたものを紙に書いて劇場前で立っていたら7~8人に声をかけられました。 1枚しかなかったので「残念・・・2人(4人)で来てる」という方ばかりで売れなかったのですが良い経験になりました。 ウィーンに旅してみて思ったより英語が通じることにビックリしました。 でも「サンキュー」というより「ダンケ」といったほうが100倍の笑顔を返していただけました! これを機会にドイツ語の勉強を始めてみようと思います!!