- 締切済み
正しい日本語に直してもらえませんか?
下の文章を正しい日本語に直してもらえませんか? 本当にありがとうございます!! ps xxは会社の名前です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 会社概況 xxは台北市で設立されました。専業的にPC用接続周辺装置(ケーブルなど)を製造して、世界のニーズに適しています。台湾は多くの世界一流のIT会社の最も重要な製造する基礎のうちの一つです。またxxは創造的な製程に重点に置いて、それによって効率と生産力を増します。xxは創造的な策略で研究や開発の成果がリード地位において市場の競争、模倣を導きます。このような策略ではさらに特色が満ち溢れる製品を製造出して、業界でたくさんの認めを勝ち取ります。 PCケーブル、アダプターからデータ共用まで、十五年専門の製造経験で、ニーズがありましたら、私たちはどこといつも詳しい解決方法および提案を提供します。それに、量体のあつらえる包装を提供して、あなた様の取引先に最終売ることを助けます。私たちはいつまでも競争率の高い価格で上質産品を提供します。 サポート xxサポートは多様で完備なサービスを提供して、使用者の一番よい咨問ルートです。疑問の咨問、ダウロードなど、xxは使用者の全部ニーズに応じます。使用者がxxの産品を使用する時には完全な技術サポートをもらえます。 ダウロード マニュアル、ドライバーなどです。 FAQ ユーザーのよく聞く問題を総括して、それに集中的に解答します。それぞれな問題の解答は簡潔で分かりやすいです。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー I really need your help! Thank you very much! Thank you!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KYOSEN
- ベストアンサー率22% (68/300)
相当、意訳が混ざっていますが、下記の通りでしょうか? **で囲まれた範囲は、原文の伝えたい意味が正確にわからないので、そのままにしてあります。 ・・・又、お客様のニーズにあわせ、最終製品パッケージ の提供迄行うことも可能です・・・ という意味でしょうか・・・ 会社概況 xxは台北市で設立されました。 PC用接続周辺装置(ケーブルなど)の専業メーカーとして、世界のニーズにお応えしております。 台湾は一流IT関連企業の最重要な製造基地の集積地です。 xxは製造工程を創造的に革新し、効率と生産力の増強を図っています。 又××は、研究や開発の成果に基づき、市場の主導的な地位を確立する戦略により、さらに特色豊かな製品を創出し、業界でのプレゼンスを確立しております。 PCケーブル、アダプターからデータ共有システムまで、私たちは十五年間の製造経験を元に、お客様のニーズに対し、詳細なソリューションおよび提案を致します。 *************************** それに、量体のあつらえる包装を提供して、あなた様の取引先に最終売ることを助けます。 *************************** 私たちはこれからも価格競争力のある、上質な製品を提供し続けていきます。 サポート xxサポートは多様で完備なサービスを提供出来る窓口です。質問・ダウンロードなど、xxは使用者のニーズにお応えします。使用者がxxの製品を使用する為の、完全な技術サポートを受けられます。 ダウンロード マニュアル、ドライバーのダウンロードが可能です。 FAQ ユーザーからお問い合わせの多かった事項に対する、判りやすい回答集です。
- hijyousyudan
- ベストアンサー率12% (342/2653)
会社概況 xxは19××年、台北市に設立しました。 主にPC用接続周辺装置(ケーブルなど)を製造して、 世界のニーズに応えています。 弊社のある台湾は、 世界の一流IT企業にとって最重要拠点の一つです。 またxxは創造的な工程に重点に置いて、 それによって効率と生産力を増進しています。 xxは創造的な研究や開発にも力を入れており、 その成果により、業界で高い評価を勝ち取っています。 PCケーブル、アダプターからデータ共用まで、 15年の専門製造経験により、 あらゆるニーズに答える自信を持っています。 私たちはいつまでもお求め安い価格で、 上質な製品を提供し続けます。 サポート xxサポートは多様で質の高いサービスを提供する、 お客様にとって一番の相談相手です。 疑問・質問・ダウンロードなど、 お客様のニーズに全て応えます。 xxの製品には完全な技術サポートをいたします。 ダウンロード マニュアル、ドライバーなどです。 FAQ よくある質問をまとめて、 簡潔で分かりやすく回答しています。 *かなり省略した部分がありますが、 参考にしてください。
お礼
Thank you very much!! It really helped me!! m(--)m
- misko
- ベストアンサー率10% (6/57)
なんだか変な日本語のような気がしますが、難しすぎてよく解りません。 カタコトっぽい気もするし・・・・ 日本人の方ですか? ダウロードってダウンロードとは別のもの? >FAQ ユーザーのよく聞く問題を総括して、それに集中的に解答します。 =「ユーザーからよくある質問に回答します。」 という意味ではなくて?まちがえてたらごめんなさい。
お礼
Thanks a lot! ^_^
- kankasouro
- ベストアンサー率54% (269/492)
xxは19**年台北市で設立されました。現在主にPC用接続周辺装置(ケーブルなど)を製造し、世界的なニーズに答えています。台湾は世界でも一流の多くの会社が製造過程を置いており、IT産業の基盤を担う重要拠点のひとつです。なかでもxxは創造的な製造工程を重視し、効率と生産力をより向上させるとともに、戦略的な研究や開発の成果によって業界のなかでもつねにトップの地位をしめ、有利な条件によって市場での競争を進めています。創造的で特色ある優れた製品は業界でつねに高い評価を受けています。 PCケーブル、アダプターからデータ共用システムまで、十五年に及ぶ専門的な技術開発と製造の歴史を背景に、お客さまのニーズに応じて、私たちはいつでも、どこでも、ベストの提案をさせていただきます。(量体のあつらえる包装を提供して、あなた様の取引先に最終売ることを助けます。この部分意味不明)××はいつでも競争率の高い価格で上質の製品を提供することをお約束いたします。 サポート xxサポートは、どのような問題にも迅速かつていねいにお答えするサービスを提供する、ユーザーにとってもっとも優れたサポート・システムです。トラブルの対応やお問合せ、ダウロードなどに関する技術的なご質問をはじめとして、xx製品をご使用のみなさまのすべてのニーズに対応いたします。 ダウロード マニュアル、ドライバーなどです。 FAQ ユーザーのみなさまからよく寄せられる問題をまとめて、簡潔でわかりやすい説明によって、くわしくお答えしています。
お礼
Thank you very much!! Thank you! Thank you! m(--)m
お礼
Thank you very much!!! Thank you for helping me!! m(--)m