• ベストアンサー

和訳です(>_<)

What exactly are the no-calorie sugar substitites that help me keep my figure while satisfying my sweet tooth? を和訳したいのですが、どう訳せばいいのか分かりません。 疑問文になっているのですが「What exactly~?」は「どれほど正確か?」でいいのですか? 回答よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.3

まず、訳ですが…、 「甘い物好きの私が満足できて、かつ体型を保つのが簡単なノンカロリーで砂糖の代わりになるもの[代用品]って正確には一体なに(があるの)?」 "exactly"について… "What exactly"は「正確には一体なに?」です。 この文の基本構造は、 "What are the substitudes?"「代用品ってなに?」 です。 "exactly"を他の例文でみると、以下の通りです。 Where exactly do you live? 正確にはどこにお住みですか。 What exactly do you want? (正確には)一体なにが欲しいの。 一応、その他の語句の意味です。 sugar substitute「砂糖の代用品」(砂糖の代わりの甘味料ですね) keep one's shape 「(よい)体型を保つ」 sweet tooth「甘いもの好き、甘党」

noname#20317
質問者

お礼

回答ありがとうございました!! 詳しく説明していただき、大変参考になりました。 本当にありがとうございました^-^

その他の回答 (3)

回答No.4

#2さんとほぼ同じかも知れませんが 「私の甘い物好きを満足しながら、プロポーションの維持を助けるノンカロリーの人工甘味料とは、具体的には何ですか?(一体何ですか?)」 の訳になると思います。 (ちょっと固い訳ですが) 「What exactly~?」は「具体的には何か?」もしくは「一体何か?」という意味になります。

noname#20317
質問者

お礼

回答ありがとうございました!! 訳すのがあまり得意ではないので参考になりました。

回答No.2

甘いものを楽しみながら体型を維持するためのノン・カロリーの砂糖の代用品って、本当は何?

noname#20317
質問者

お礼

回答ありがとうございました!! とても助かりました^-^

回答No.1

甘いものが食べたい時に、ノーカロリーシュガーは、体系を維持する代用品になるのだろうか。 What exactly 一体全体、具体的に、現に という意味です。

noname#20317
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます!! What exactlyの意味が分かってすっきりしました。