• ベストアンサー

【英語】英語のGood day!(良い日を!)のネ

【英語】英語のGood day!(良い日を!)のネイティブ発音はグッデイ!ではなくグッダイ!なのはなぜですか? グッダイだとGood die.で良い死を!に聴こえないのですか?不吉な発音に聴こえます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10069/12615)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >英語のGood day!(良い日を!)のネイティブ発音はグッデイ!ではなくグッダイ!なのはなぜですか? ⇒オーストラリアの訛ですね。オーストラリア英語では、例えば、today’s newspaperを〔トゥダイズ ニューズ パイパー〕と言うそうですからね。 >グッダイだとGood die.で良い死を!に聴こえないのですか?不吉な発音に聴こえます。 ⇒そうですね。いや、ホント。不吉な発音の例、こんなのも聞いたことがあります。 I go to the hospital today.「私は(今日、でなくて)「死ぬために」病院へ行きます。」  !? !?^O- !!! ???

note11pro5G5
質問者

お礼

みんなありがとうございます

Powered by GRATICA

その他の回答 (4)

回答No.5

英国英語 (Queen English) ではそうです。 豪州 (Australia) もそうですね。 英国圏では A をア、米国圏ではエに近いアと発音する事が多いです。 ですので英国英語は Good day がグッダイとなる一方、米国米語ではグッデイに聞こえますし、have はヘヴに聞こえます。 尤も日本語に方言があるように米国でも方言がありますし、そもそも米国人は世界中からの移民で構成される国ですので、家庭によっては Queens English の発音で (でも文法は米語) で育ってきた人もいます。 そのため、米国では多少発音が違っていても気にしませんし、南北に Hispanic の Mexico と英国/仏国圏の Canada がある事から多少文法が違っていても話の前後から文脈を読み取って理解する人が多いです。……米国では親しくなった人にハブアグッダイと言っても Have a good die と受け取る人はいませんので心配要りません(^^;)。 まぁ日本で奇妙な日本語を話す外国人を差別したり蔑んだりしないように、米国で母国 (外国) 発音で米語を話してもちゃんと文脈から正しい意味を汲み取って親しくしてくれるものです(^^;)。 それよりも日本人と英国人、米国人とでは常識の感覚が違うので、日本人の常識で「この言い方は正しい英語だ」と思って日本で習った正しい筈の文を口にすると全然異なる Nuance で受け取られる場合がある事の方が問題ですので、気にするのであればそういう方を研究した方が良いと思いますよ……例えば must と have to、should と would better の違いとか……。 素敵な英会話を(^_^)/

  • 4500rpm
  • ベストアンサー率51% (3235/6342)
回答No.4

Good dayはオーストラリア英語で良く使用されます。 そして、オーストラリア英語は独特のなまりがあって、Good dayはグッダイと発音されます。 https://www.travelvision.co.jp/schoolaustralia/learn/history-culture/language/english.php オーストラリア英語の特徴は、Aを「エイ」ではなく「アイ」と発音する点です。例えば、アメリカ英語で「Good day」は「グッデイ」となりますが、オーストラリア英語だと、「グッダイ」になります。 https://www.rarejob.com/englishlab/column/20220926/ なので、「Good day」を「グッダイ」と発音する人は、オーストラリア英語を話す人です。イギリスやアメリカの人は「Good day」は「グッデイ」と発音します。

  • mekiyan
  • ベストアンサー率21% (911/4162)
回答No.3

オーストラリアに行けば、日・月・火、・・・・は、サンダイ、モンダイ、チューズダイ、・・・・です。 でも、カタカナにすると『ダイ』ですが、でも、何10年も聞いていると、『ダイ』でもない、カタカナで表現できない発音です。死のdieの発音とは、まったく違います。 どんなに努力しようが、ネイティブの発音を性格に聞き分ける能力のある外国人などは居ません。私も半世紀以上も、周りに日本人が居ないところでの海外暮らしですが、いまだに、鶏がコケコッコーと聞こえ、キッキリ・リーもケッケレケーにも聞こえないです。犬の猫の鳴き声も同じで、日本人とは大違いです。 それから、同じ日本人でも、関東と関西のネイティブでは、聞こえ方がかなり異なっているのも事実です。

  • retorofan
  • ベストアンサー率34% (440/1290)
回答No.1

Q 英語のGood day!(良い日を!)のネイティブ発音はグッデイ!ではなくグッダイ!なのはなぜですか? A 「Good day!」の場合、「Good」の最後の「d」と「day」の最初の「d」が連結して「グッダイ!」のように聞こえます。 このような「連結」現象は、英語では「リンキング(linking)」と呼ばれます。 「Good die.」と「Good day.」の発音は似ているように感じるかもしれませんが、 文脈やイントネーションによって区別されます。 ネイティブスピーカーは、文脈から意味を理解するので、 「Good day!」が「良い死を!」と誤解されることはまずありません。

関連するQ&A