• ベストアンサー

受身の最上級について教えてください。

例えば「最も精巧に作られた時計」とはどのように表現すればよいのでしょうか? それともその様な表現は英語ではないのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sillywalk
  • ベストアンサー率46% (145/314)
回答No.1

受身の最上級というのがあるわけではなく、受身を修飾している副詞を最上級にすればいいので、 the most exquisitely built watch のようにします。 an exquisitely built watch で「精密に作られた時計」。最上級は「作られた」にくっついているのではなく、「精密に」にくっついています。

その他の回答 (3)

  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.4

こんにちは。 「受身の最上級」と言われると何かしら難しく聞こえますよね。 質問の「最も精巧に作られた時計」の「作られた」を受身と言っているのでしょう。 でも、ここでいう「最も」は、「精巧に」という副詞にかかっていますよね。  受身の最上級とは違うのでは?  「精巧に」は「作られた」を修飾すればよいわけで  the most precisely made watch  madeは過去分詞で「作られた」という意味の形容詞的に使ったもので、受身と考えないほうが分かり易いかも知れませんね。

noname#11432
質問者

お礼

No2のかたと同じですね。有難う御座います。

回答No.3

the most elaborate watch elaborate は、「精巧に作られた」という意味を持っていますから「~に作られた」というところは英訳する必要はありません。

noname#11432
質問者

お礼

時計に関わらず副詞の使う最上級でした。有難う御座います。

noname#7963
noname#7963
回答No.2

hajime1216さん、こんにちは! >「最も精巧に作られた時計」とはどのように表現すればよいのでしょうか? The most intricately manufactured watch. The most intricately made watch. 「精密」であればintricateが使えるんですね。 これでいいですか。

関連するQ&A