- ベストアンサー
受身の最上級について教えてください。
例えば「最も精巧に作られた時計」とはどのように表現すればよいのでしょうか? それともその様な表現は英語ではないのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
受身の最上級というのがあるわけではなく、受身を修飾している副詞を最上級にすればいいので、 the most exquisitely built watch のようにします。 an exquisitely built watch で「精密に作られた時計」。最上級は「作られた」にくっついているのではなく、「精密に」にくっついています。
その他の回答 (3)
- shibasaki
- ベストアンサー率25% (33/127)
こんにちは。 「受身の最上級」と言われると何かしら難しく聞こえますよね。 質問の「最も精巧に作られた時計」の「作られた」を受身と言っているのでしょう。 でも、ここでいう「最も」は、「精巧に」という副詞にかかっていますよね。 受身の最上級とは違うのでは? 「精巧に」は「作られた」を修飾すればよいわけで the most precisely made watch madeは過去分詞で「作られた」という意味の形容詞的に使ったもので、受身と考えないほうが分かり易いかも知れませんね。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
the most elaborate watch elaborate は、「精巧に作られた」という意味を持っていますから「~に作られた」というところは英訳する必要はありません。
お礼
時計に関わらず副詞の使う最上級でした。有難う御座います。
hajime1216さん、こんにちは! >「最も精巧に作られた時計」とはどのように表現すればよいのでしょうか? The most intricately manufactured watch. The most intricately made watch. 「精密」であればintricateが使えるんですね。 これでいいですか。
お礼
No2のかたと同じですね。有難う御座います。