- ベストアンサー
以下と未満は違うのに
100円以下は、100円も含まれています。 100円未満は、99円以下ということです。 辞書を調べたら、どちらもless than,under etc.と同じ表現しか載っていません。 どのように表現、または文章からの解釈をしたらよいのですか。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語に堪能なワケではありませんが、外国と英語で取引しています。次のように使い分けています(先方からもそのように書いてきます)。 その品物が100円を超していたら(101円以上なら)不要だから送品しないでほしい場合 →→→ if over 100yen (逆の場合は under 100yen) 100円以上だったら不要、すなわち99円以下で購入したい →→→ if 100yen or over (under) この表現は、アメリカなどの新聞広告にも使われています。ご参考まで。
その他の回答 (6)
- ChM
- ベストアンサー率56% (875/1559)
#5です。追記します。 「up to 100yen」という用法もあります。100円まで(100円を含む)だったら、というときに使います。 この逆(実際の意味は同様)が「less than 100yen」でしょうが、実用的に使った経験なく、これが100円以下なのか、100円未満なのかは、私には判断できません。 上は1円から100円まで、下は100円(もしくは99円)から1円まで、といったイメージかもしれませんネ。
お礼
なるほど。 実用的な英語ということで教えていただき、とても勉強になりました。 簡単といえば簡単(確実)だし、考え出したら悩んでしまうことでもありますね。 ありがとうございました。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
>100円以下は、100円も含まれています。 >100円未満は、99円以下ということです。 これは日本語での表現方法で、英語には日本語のようにその数字を含んで、それより少なくという簡単な表現がありません。 ですから、less than 100 yen というと現実的には「99円以下」という意味になってしまいます。 日本語的な意味で100円も含んで「100円以下」と言いたい場合には、100 yen or less, あるいは、100 yen or under, 100 yen or below といった言い方が考えられます。
お礼
とてもよくわかりました。 以前、英語という言語は、単語?表現数?では、世界でも稀に見る多さというのを聞いたことがありますが、これは日本独特の考え方なんでしょうか。 日本語もすごい。でも逆に言えば英語の表記の方が簡単なのかな。 ありがとうございました。
- Puh3
- ベストアンサー率16% (6/36)
訂正 100yen & under 以下 100yen & over 以上
お礼
良くわかりました。 以下と以上で考えるのですね。 お仕事中ですか? ありがとうございました。
- Puh3
- ベストアンサー率16% (6/36)
100yen & under 以下 100yen 6 over 以上
- sillywalk
- ベストアンサー率46% (145/314)
less thanもunderも「未満」の意味で使われると思います。逆に、more than twoと言うと2は含まず「3つ以上」ですから。
お礼
では、なぜ辞書には以下でも載っているのでしょうか。 more than - も覚えておきます。 ありがとうございました。
- SuperLe
- ベストアンサー率44% (434/977)
lessは「少ない」ですから、含まれないと思います。 ですから、 less than は未満だと思います。 less or equal で以下・・・じゃないかな?
お礼
未満ですね。 上記の回答以外に表現方法があるのか調べてみます。 ありがとうございました。
お礼
良くわかりました。 以上と以下でどうかという考え方をすればよいわけですか。 すっきりしました。 ありがとうございました。