- ベストアンサー
英訳について
以下、イラストを海外の絵師様にコミッションで頼む時にお伝えしたい内容です。 Google翻訳ですが、正しく通じるか確認をお願いします。 (日本訳) 私は彼女の両肩を見たいです。 だから長い前髪が肩にかからないように、前髪を肩の後ろにすることは可能ですか? (英訳) I want to see her shoulders. So is it possible to have her bangs behind her shoulders so that her long bangs don't fall over her shoulders?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >(日本訳) 私は彼女の両肩を見たいです。 だから長い前髪が肩にかからないように、前髪を肩の後ろにすることは可能ですか? >(英訳) I want to see her shoulders. So is it possible to have her bangs behind her shoulders so that her long bangs don't fall over her shoulders? ⇒お書きの訳文で十分通じると思います。 A. もし手を加えるなら、次のようなマイナーチェンジはあり得ます。 I want to see her shoulders. のwantをwould likeに変えると、いくぶん語気が緩和されて柔らかい表現になります。また、So is it possible to have her bangs behind her shoulders so that .....のhaveをputに変えると、意味内容が明快になりますね。 ⇒ I would like to see her (both) shoulders. So is it possible to put her bangs behind her shoulders so that her long bangs don't fall over her shoulders? B. 語順や語句を一部変えて、次のように言うこともできると思います。 ①私は彼女の肩が見えるようにしたいのです。それで、彼女の長い前髪が肩にかからず、肩の後ろ側へ流れるように描いていただけますか? ⇒ I want to be able to see her shoulders. Therefore, could you draw her so that her long bangs flow behind her shoulders and they do not fall over her shoulders? ②彼女の長い前髪が肩にかからないよう、その後ろ側へ流れるように描いていただけますか? 彼女の両肩が見えるようにしたいのです。 ⇒Could you draw her so that her long bangs flow behind her shoulders in order not to fall over them? I want to be able to see both of her shoulders.