- ベストアンサー
英語
I guess I better walk the dog, gramps. : 散歩に行ってくるよ、おじいちゃん。 guessは推測する。だと思う という使い方をすると書いてありました。 なんでこの文にguessがあるか分かりません。あと、I betterも謎です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
I better は、I'd better つまり I had better という意味です。 I guess をつけると、「~であると思う」という感じで、guess は think に似たような意味合いですが、I guess I'd better walk the dog, gramps. ならば、「おじいちゃん、僕は犬を散歩に連れて行った方がいいみたいだ(だから行ってくるよ)」という感じだと思います。
その他の回答 (2)
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
I (had) better walk the dog, 僕は犬の散歩に行かなくっちゃ。 ⇧ 唐突感がある言い方なので、ワンクッションをおくために文頭に I guess をつけるのです。I guess の意味は「私は思う」ですが、ワンクッションをおくための言葉ですから直訳しません。 I guess I better walk the dog, さてと、僕は犬の散歩に行かなくっちゃ。 ※訳文の言葉ひとつひとつにとらわれず、ニュアンスを感じ取ってください。
- lonboo12
- ベストアンサー率48% (171/352)
日本語でも言えることですが、ただ文法に沿って文章にしただけだと 「私は犬散歩に行きます。おじいさんへ」 を、会話用フレーズ(口語)にすると「それじゃ犬の散歩に行ってくるね、おじいちゃん」 となるような感覚です。 文章を述べるのではなく、会話にしたらそういうフレーズになるということです。 関西弁のような感じで言うと「行ってくる」にI guess I betterをつけることで「ほな行ってくるわ」となるようなニュアンスです。