- ベストアンサー
日本語の言い回しのフランス語での表現
みなさん、こんにちは。 このカテではいつも同じような質問でスミマセン。 1.人の口に戸は立てられぬ (噂は防ぎようがない) 2.豆を煮るのは豆殻で (仲間どうしが、お互いに傷つけ合うことをいう) 3.捨て駒 (チェスの用語ではなく) 上記のフランス語での言い回しがありましたら教えてください。直訳ではなくそういう表現がありましたら、という質問です。フランス語でも日本語でも構いません。 例)住めば都 → どの鳥も自分の巣がステキ 果報は寝て待て → 運は眠っている間にやってくる なにとぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご要望に沿った回答でなくてすみませんが、以下のとおりお答えします。 >1.人の口に戸は立てられぬ (噂は防ぎようがない) ⇒ぴったり同じではありませんが、こんな表現ではいかがでしょうか。 La parole est à l'origine de bien des maux.「口は災いのもと」 スペイン語:Vuelan las noticias malas como si tuvieran alas. 「悪報千里を走る」(翼を持っているように飛ぶ)。 >2.豆を煮るのは豆殻で (仲間どうしが、お互いに傷つけ合うことをいう) ⇒さらに原語から離れますが、豆を用いた表現は見当たりませんでした。代りに…、 Les loups ne se mangent pas entre eux.「狼は共食しない」 英語:I was double-crossed by my trusted assistant. 「飼い犬に手を噛まれる」(信頼していた助力者に裏切られた)。 >3.捨て駒 (チェスの用語ではなく) ⇒すみません、ますます離れてしまいますが…。 A tout seineur, tout honneur.「分相応」(身分相応の対応・待遇をすべし) Pas d'argent, pas de Suisse.「ただ働きする者なし」(金を出せばスイス人も雇える)。
お礼
Nakayさん、こんにちは。 いやいや、ありがとうございます。知らない表現ばかりでした。 悪い噂は翼を持って飛ぶ は、ラ・フォンテーヌか何かにあったような気がします。 狼は共食いしない は今回の趣旨から外れますが・・・使わせていただきます(笑) 金を出せばスイス人も雇える は・・・タイムリー! 何がタイムリーかは内緒ですが、別件で使います。 ご回答ありがとうございました。