• ベストアンサー

皇居に向かって進む事を上りと呼び、皇居と逆方向に向

皇居に向かって進む事を上りと呼び、皇居と逆方向に向かう事を下りと呼びます。 皇居に近づくほど街が発展した都会になっていくので、上りは田舎から都会に向かう事になります。逆に下りは都会から田舎に向かう事になります。 なので、関東の人達は朝、上りの電車や道路が通勤通学で混み合い、下りの電車が空いています。逆に夜は下りの電車や道路が混み合い、上りの電車が空いています。 愛知県の場合はどうなっていますか? 上の文を日本語から英語に英訳してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >皇居に向かって進む事を上りと呼び、皇居と逆方向に向かう事を下りと呼びます。 ⇒Going toward the Imperial Palace is called going up, and going in the opposite direction from the Imperial Palace is called going down. *Goingの多用を避けたければ、going upの代りにascendingを、going downの代りにdescendingを用いてもよい。 >皇居に近づくほど街が発展した都会になっていくので、上りは田舎から都会に向かう事になります。逆に下りは都会から田舎に向かう事になります。 ⇒The closer we get to the Imperial Palace, the more developed and urban the city becomes, so the upward movement means going from the countryside to the city. Conversely, going down means going from the city to the countryside. *2か所あるmeansの一つまたは両方を、isで代えてもよい。 >なので、関東の人達は朝、上りの電車や道路が通勤通学で混み合い、下りの電車が空いています。逆に夜は下りの電車や道路が混み合い、上りの電車が空いています。 ⇒Therefore, in the morning, the up trains and roads in Kanto are crowded with people commuting to work or school, and the down ones are empty. Conversely, at night, the down trains and roads are crowded, and the up ones are empty.(そのため、朝、関東の上り電車や道路は通勤・通学で混雑し、下りは空いている。逆に夜には、下りの電車や道路は混雑し、上りは空いている。) *Thereforeは、Soでもよい。the up trains and roads /the down trains and roadsはそれぞれ、the inbound trains and roads /the outbound trains and roadsとしてもよい。onesは、もちろん、trains and roadsを受けている代名詞なので、冗長を厭わなければ、onesでなくtrains and roadsのままでもよい。 >愛知県の場合はどうなっていますか? ⇒How is it in Aichi Prefecture? *itをthe situationとしてもよい。

関連するQ&A