• ベストアンサー

「統廃合」の訳し方について

学校や企業等の集まりを再編する際に用いる「統廃合」という言葉の英語での訳し方を調べているのですが、なかなか見つかりません。 もしご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.5

restructureかconsolidateが良いと思います。 私ならconsolidate(n: consolidation)を使います。 もっと詳しく説明するなら consolidate by merger and aborition 合弁、廃止による統合、荷なります。

antei
質問者

お礼

意味を確認したところ、しっくりきました。 ありがとうございます。

その他の回答 (4)

noname#7879
noname#7879
回答No.4

あとreorganizationも使えると思いますよ。 自分の職場で使いました。

antei
質問者

お礼

まだまだありますね。 単語の意味を調べてみましたが、より大規模な再編の場合に使いそうな単語ですね。 ありがとうございます。

  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.3

再編 restructuring 統合 merger などが一般的表現と思います。 またM&Aも今ではこのままの意味で統廃合として使えます。(acquisition and merger)

antei
質問者

お礼

いろいろあるんですね。 企業寄りの表現だとこうなるのでしょうか。 ありがとうございます。

回答No.2

リストラじゃだめですか? ここ数年、偏った意味で使われ続けていますが。 元々の意味は、再編成だったと? ↓参照。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=restructure&kind=ej
antei
質問者

お礼

たしかに「統廃合」と「再編成」は同じ意味合いをもちますよね、 「統廃合」のほうがより狭義なんでしょうか。 ありがとうございます。

  • neminemi
  • ベストアンサー率50% (213/418)
回答No.1

abolish or merge とか scrap and build が辞書では出てますね。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
antei
質問者

お礼

こういうサイトがあるんですね、知りませんでした。 ありがとうございます。

関連するQ&A