- ベストアンサー
「統廃合」の訳し方について
学校や企業等の集まりを再編する際に用いる「統廃合」という言葉の英語での訳し方を調べているのですが、なかなか見つかりません。 もしご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。 お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
restructureかconsolidateが良いと思います。 私ならconsolidate(n: consolidation)を使います。 もっと詳しく説明するなら consolidate by merger and aborition 合弁、廃止による統合、荷なります。
その他の回答 (4)
noname#7879
回答No.4
あとreorganizationも使えると思いますよ。 自分の職場で使いました。
質問者
お礼
まだまだありますね。 単語の意味を調べてみましたが、より大規模な再編の場合に使いそうな単語ですね。 ありがとうございます。
- CATLIN
- ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.3
再編 restructuring 統合 merger などが一般的表現と思います。 またM&Aも今ではこのままの意味で統廃合として使えます。(acquisition and merger)
質問者
お礼
いろいろあるんですね。 企業寄りの表現だとこうなるのでしょうか。 ありがとうございます。
- doraichi1964
- ベストアンサー率18% (66/366)
回答No.2
リストラじゃだめですか? ここ数年、偏った意味で使われ続けていますが。 元々の意味は、再編成だったと? ↓参照。
質問者
お礼
たしかに「統廃合」と「再編成」は同じ意味合いをもちますよね、 「統廃合」のほうがより狭義なんでしょうか。 ありがとうございます。
- neminemi
- ベストアンサー率50% (213/418)
回答No.1
abolish or merge とか scrap and build が辞書では出てますね。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
質問者
お礼
こういうサイトがあるんですね、知りませんでした。 ありがとうございます。
お礼
意味を確認したところ、しっくりきました。 ありがとうございます。