- ベストアンサー
【英語】アメリカ人に質問です。 アメリカでフライ
【英語】アメリカ人に質問です。 アメリカでフライドポテトと言ってもアメリカ人には通じないって本当ですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
米国人ではありませんが、日本のフライドポテトは米国では French Fries と言います。 Fried Potato と言ってしまうと細切りの芋ではなくザク切りの芋を揚げた、或いは炒めたものになります。 本来はザク切りの芋揚げも French Fries と言っていたようですが、細切りの芋揚げが流行るようになってからは細切りの芋揚げを French Fries と言い、その他の芋揚げを Fried Potato にしちゃったみたいですね。 因みに French Fries の French はフランスではなく「フランス語圏の」という意味でして、国の名を挙げれば Belgium の芋揚げ料理の事です。 >フライドポテトと言ってもアメリカ人には通じないって本当ですか? 米国に 11 年居ましたが、一応 Fried Potato という言葉は米国人の友人達に通じましたよ。 但し、彼等には八つ切り Potato を Frying Pan で Butter 炒めにしたものと理解されていました。 「そりゃあ Potato の Sauté だろ?」と思うのですが、Frying Pan 料理は全て Fried にしちゃう奴らですから(笑)……。 因みに「日本人が米国人にフライドポテト」と言っても通じません。 日本人が発音すると Flied Potato となり「蝿がたかった芋」になりますので「んなもの喰うのか! 日本人はっ!?」と驚かれるかも知れません(^^;)。 ライスも禁句(笑)……「日本人の主食は蚤です(^_^)/」などとは言わないように(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/
お礼
みんなありがとう