- ベストアンサー
ファーストフード店ごとのポテトフライの英語表現
この間アメリカの方が「フレンチフライを食したい。」と言っていました。 で、思ったのですが。 ファーストフード店ってそれぞれ少しずつポテトって違いますよね。マクドナルドのが好きですが、ファーストキッチンやモスバーガーみたいに皮ごとのところもありますよね。 これらはそれぞれ英語では同じ「ふれんちふらい」なのでしょうか? それとも形状ごとに違いますか? ご存知の方がいらっしゃったら教えて下さい
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
フライド ポテト フレンチ フライ ポテト チップ ポン フリ と、何と言おうが、中身は同じで、皮付きであろうが無かろうが、形状が違おうが、一般名詞としては同じ物です。 それらを、どう固有名詞で言うかは、それぞれの店・チェーンで異なる場合が有ります。形状・皮の有無などで差別化している所があるかは知りませんが、フライドポテト と フレンチフライ の差は無いようです。 --------- French fries 【1】(米・カナダ)フライドポテト,フレンチフライ((英)potato chips):細長く切ったポテトの素揚げ.(また french fries, French-fried potatoes) --------- pommes frites ポン・フリ n. pl. フレンチフライポテト 《から揚げした細切りジャガイモ》. ちなみに、本場フランスでは、pommes frites (ポンフリ) です。
その他の回答 (2)
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
追記です。 「冷たいもの」というのは、カルビーのポテトチップスを思い浮かべていただけると いいと思います。あれを英国式に言うと、ポテトクリスプスになるわけです。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
回答ではないですが、揚げたポテトの呼び分けについて。 記憶に頼った書き込みですので、ひょっとしたら間違いがあるかもしれませんが、 これであっていると思います。 冷たいものは、米語で chips 、英語で crisps 暖かいものは、米語で French fries 、英語で chips 全て複数形で表記してみました。
お礼
ありがとうございました。この間、英語の本を読んでいたら「フレンチ・フライ」という表現が出てきてうれしくなりましたし、寄せていただいた回答を思い出しました。