• ベストアンサー

Do you speak English?

以前、駅で外国人に Do you speak Engilsh? と突然尋ねられて びっくりして何も言えなくなってしまいました。 その時は近くにいた人がフォローしてくれてなんとかなったのですが こんなことはもうないようにしたいです。 そこでお聞きしたいのですが、Do you speak English? に対して 「少しなら英語を話せますが、あまり自信はありません(あまり期待しないでください)。」 「会話ではなく筆談ならなんとかなるかもしれません。」 といった内容を伝えるには英語で何と言えばいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jefferic
  • ベストアンサー率50% (345/677)
回答No.5

当方も同じように考えて、 I wish I could speak English better. をスラスラ言えるように練習しました。 そして、外国人に話しかけられたときにこのセリフで上手に断ったつもりでしたが、その後続けて話しかけられて困ったことがあります。 でも、それがきっかけで英語を勉強するモチベーションの一部になりましたので、いろいろ意見はありますが、結果を気にせずにしっかりと練習したほうがいいと思います。 知らないより知っていた方が絶対得です。 その場で使うかどうかは、その場で判断すればいいことですので。

light2727
質問者

お礼

jeffericさん、ありがとうございます。 I wish I could speak English better.は、(Do you speak English?に対して)「そうだといいのですが。」といったニュアンスでいいのでしょうか? 確かにこれをはっきり答えてしまうと、相手も「話せるじゃん」と思っちゃいそうですね でもjeffericさんの考え方はすごく説得力があってとても参考になりました。 やはり表現はたくさん知っているに越したことはありませんね ご回答本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

noname#125540
noname#125540
回答No.8

No.6です。 失礼しました、Yesじゃ肯定し過ぎですね。 Just a little.のほうがいいです。

light2727
質問者

お礼

gallinaさん、ありがとうございます。 お返事とお礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。 確かに返事をきちんと返してしまうと相手もその気になってしまうかも しれませんね・・・ とりあえずJust a little. という返事がよさそうです。 参考ページもいろいろな表現を知れてためになりました。 ご回答本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.7

「少しなら英語を話せます」という返事が流暢では意味がない(相手に必要以上に英語ができるという印象を与える)ので、正しい返事はA little.もしくはJust a littleです。 筆談をするなら、メモ帳を差し出して、But I can read and write English better.です。 筆談をする時は、黙って書くのではなく、日本語でよいので、書いている内容を復唱しながら書くと、相手も対話しているという感覚になって安心してくれます。

light2727
質問者

お礼

love_pet2さん、ありがとうございます。 Just a little.という返事がいいんですね。 今度機会があれば試してみようと思います。 筆談のときの表現も覚えました。常にペンと紙を持ち歩きます! やはり、筆談でも少しでも会話を交えながらやるとよさそうですね。 参考になりました。 ご回答本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#125540
noname#125540
回答No.6

No.1です。 覚えちゃいけないとか、使っちゃいけないという意味じゃないんですよ。 「やらないほうが良い」という意味でもありません。 慣れないとしょうがないので、慣れるまで待つのが良いとも思いません。 吉田兼好が「徒然草」で、上手くなってからやろうと思うのでなく、下手なうちからどんどんやっておけという意味のことを書いています。 ただ、「そういうこともありますけど、大丈夫?」と聞きたかっただけです。 少しできます、なら、Yes, a little.でOKです。 書いて欲しいなら、"Do you have a pen?" とか "Please write it down."言って、書くジェスチャーをすればよいかと思います。 正しくは Could you write that down, please? など。 http://eow.alc.co.jp/Please+write+down/UTF-8/?ref=sa

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

その外人さんも最低でも最初は日本語で「エイゴ ハナマスカ」と尋ねるのが礼儀ですよ。自信がなかったら、日本語で手を横に振りながら 「エイゴダメ」って言ってもいいんじゃないでしょうか? というか開き直ってもいいと思います。例えば もしlight2727さんが中国語で「チンウェン、ニー・シュオ・ハンユー・マ?」って聞かれたらどうしますか? 英語だからって特別扱いせず、外国語で尋ねれたら何語でも同じように接して問題ないと思います。仮に「Yes, a litte.」と答えようものなら、外人さんは簡単な会話ならゆっくり話せば大丈夫だと期待してしまい、結局しまいにはがっかりさせることになります。

light2727
質問者

お礼

myrtille54さん、ありがとうございます。 確かに、相手の方も日本に来ている以上、最低限の日本語は話せるようにしとけって感じですよね。 >>英語だからって特別扱いせず、外国語で尋ねれたら何語でも同じように接して問題ないと思います。 myrtille54さんの言う通りだと思います。 しかし私の場合は、外国人に突然話しかけられたときの対処法をみにつけたいのではなくて根本的に英語を話せるようになりたかったんです。 だからどんな表現の仕方があるのか知っておきたかったという思いがあったんです。 でも、myrtille54さんのご回答はすごくためになりました。 本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

A little........OK? 「ちょっとだけ・・・それでいいなら。」(littleのジェスチャー付ならさらによし。) あまりスラスラと「少しなら英語を話せますが、あまり自信はありません(あまり期待しないでください)。」「会話ではなく筆談ならなんとかなるかもしれません。」・・・等と答えたら、「英語喋れんじゃん」ってなってしまいます。

light2727
質問者

お礼

gldfishさん、ありがとうございます。 A little という表現でいいんですね。little のジェスチャーって 親指と人差し指で狭い隙間を作るあのジェスチャーで伝わるのでしょうか? やはり少し自信なさげに答えた方が効果的ですよね(汗 ご回答本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kotoby2003
  • ベストアンサー率15% (280/1754)
回答No.2

Yeah... とか OK... とか 自信なさげに答える。 日本人はつい言葉だけですべてを伝えようとしてしまいますが、ジェスチャーで伝えたほうが速かったりします。 No.1さんの言うとおりです。そんな難しい英語をしゃべったら、どつぼじゃないですか。 いちいち説明しなくても、片言かどうかなんて、すぐに気付きます・・・。

light2727
質問者

お礼

kotoby2003さん、ありがとうございます。 なるほど。そんな簡単な答え方でも表現の仕方次第でいろいろな 意味を込めることができそうですね。 相手もこちらの状況をすぐに汲んでくれるとありがたいんですがね・・・ ジェスチャーはとても効果的だと思うんですが、日本と外国の文化の 違いで、同じジェスチャーでも全く違う意味になってしまったりとかが 少し心配です。 ご回答本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#125540
noname#125540
回答No.1

「少しなら英語を話せますが、あまり自信はありません(あまり期待しないでください)。」 そんなことをきちんと正しく言ってしまうと 相手は「良かった」と思って英語で喋り続け、こちらはドツボにはまることも珍しくありませんが、大丈夫ですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A