- ベストアンサー
whole と all
おはようございます。「ジョンの家族全員」と英訳するのに、「John's whole family」とするのと、「John's all family」とするのと、どちらがよいでしょうか。 また、この場合、意味の違いはどのようなものでしょうか。また、恐らく、whole family は単数扱いで、all family は複数扱いになると思いますが、どうでしょか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
まず、 John's whole family ... 単数扱い all John's family ... 複数扱い です。語順がwhole とallで異なることに注意してください。 #2の方が説明していますが、、、最後に逆に書いているのは単なる書き間違いでしょう。 使い分けとしては、wholeは丸ごとのイメージがあるので、たとえば、 Here is a picture of John's whole family. 一方allは個々を思い浮かべて全員がという意味に使いますので、 All John's family agreed his suggestion. などは適当な文章でしょう。 ニュアンスの違いは以上のような話です。必ずしも確たる使い分けがあるというわけではありませんが、、
その他の回答 (4)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
周囲の外国人(米)に聞いてみましたところ 「ジョンの家族全員」を表す最もポピュラーな表現は All of John's family are ……(複数) とのことです。 参考まで……
お礼
ありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
familyは、単数複数両様の扱いをする 特殊な集合名詞なんですね。 My family is big. (うちは大家族です) My family are all tall. (うちはみんな背が高い) 余談ですが、こういう集合名詞には他に class / audience / committee / crowd / team / staff …… などなどがあります。 参考になれば、幸いです。
お礼
ありがとうございました。
Wholeは形容詞で 単数名詞の前にしか用いられません。この単語は常に 冠詞と この単語がかかる名詞との間に置かれます。 Allは 単数・複数名詞の前で用いられます。wholeとは 反対に、常に冠詞の前に置かれます。ex: He drank all the milk and ate the whole cake. All the world is stage. ご質問のケースは John's all familyが正解です。 wholeには「丸ごと」といったニュアンスがあります。上の例文では all the milk は the whole milkには 出来ません。なぜなら、形のない不加算名詞だからです。familyも具体的な形があるわけでなく、集合名詞に属します。
お礼
ありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは。 whole family は家族丸ごとで一つの単位とみなしますので、単数扱いでよろしいと思います。 John's all family ですが、 普通、all my family の順序で使いますので、 all John's family となるのではないかと思います。 これは、家族の一人一人が集まって「全員」となった状態について言及するので、複数扱いだと思います。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。