- ベストアンサー
インバウンド?
最近、外国人観光客をインバウンドとマスコミなどが言ってますが、ネイティブからして自然な英語ですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おかしいというか、その語は名詞でなく形容詞です。 「inbound」は「その場所に向かう」という意味です。 また、「outbound」は「その場所から去る」という意味です。 この際、知らなかった人は覚えましょうね。
その他の回答 (4)
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2341/4390)
A No.2 HALTWO 追記の追記です(笑) 〜行きの英語に bounds to と記してしまいました(汗)。 bounds for ですよね! 頭の中では for と言っておきながら何で to なんて打ち込んだのだか……(^^;)。 締め切られる前に見て良かった(滝汗) 素敵な英会話を(^_^)/
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2341/4390)
A No.1 HALTWO 追記です。 東京などの都市圏は「朝の電車は Inbound 客が多く、夕方は Outbound 客が多い」という言い方ができます……客は通勤通学者ですね(^_^)/
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2341/4390)
外側から内側へ向かう事 (または者、物) という意味ですので本来の意味はもっと広範囲に使える言葉なのですが、ごく自然な使い方です。 但し「Inbound=観光客」という意味ではありません。 あくまでも「海外から国内に入ってくる者」という意味であり、観光客に限りません。 規制緩和された事により日本に入国し易くなった事を最も有り難いとしているのは観光客よりも「Business 客」でしょう。 Business のついでに観光もして行くでしょうから観光客に括っても良いのですが……Business で来る人は旅費が無料 (会社の経費) ですので、会社の用事だけで帰るのはもったいないですよね(^^;)。 発音は…… 電車の車内 Announce で「この電車は xx 行きです」というところ、bounds to〜 と言っているのを聞いたことはありませんか? この bound に in が付いただけのもので、in は「内側」、bound は「〜に向かって」という意味です。 「外国人観光客」は当然、外国から日本に入ってくるのですから Inbound の使い方に間違いはありません。 素敵な英会話を(^_^)/
- okok456
- ベストアンサー率43% (2747/6353)
観光業界での使われ方を政府も使うようになったようです。 海外では色々な使い方があり、海外では日本の使い方は一般的ではないようです。 https://www.tutitatu.com/%E3%80%8C%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%90%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%89%E3%80%8D%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9%E3%82%84%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%80%81%E4%BE%8B%E6%96%87%E3%82%84%E9%A1%9E%E7%BE%A9%E8%AA%9E/ こちらも https://eikaiwa.online/featured/inbound-outbound/ ついでに 和製英語を検索してみました。 https://www.shane.co.jp/column/detail/id=41468