• 締切済み

韓国語戸籍の翻訳

添付画像の2か所だけどうしてもわかりません。日本語に訳して頂けないでしょうか。 1行目は「1973年8月30日横書き手書き戸籍作成」という事かと思うのですが。ちょうど旧来の縦書き手書き戸籍から移行する時期です。 2行目は1981年10月31日、「前戸主死亡により(息子)何某が戸主相続」の件であることは確かです。

みんなの回答

  • sutorama
  • ベストアンサー率35% (1688/4748)
回答No.1

仮面月の一部が熱心に懸念して在住 「西暦1981年10月31日 (息子)何某」防府生活福祉による保護されている 全文の意味がよくわかりませんので、あてにならないかもです 防府市(防府市は、山口県中南部にある市)のことなのかも不明です

sub00
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。小出しになってしまってすみませんが、これは表題部というか一番初めの部分です。 その前の行には「分家により編成」くらいしか書いてありません。なかなか手がかりがないです。。。

sub00
質問者

補足

ちなみにGoogleレンズでは 1行目が「熱線修理で材料滅失利で」 2,3行目は「オーストラリア相続申告により保護的になり、」 となりました。オーストラリア(笑)は豪州⇒戸主だと思います。2,3行目はそういう事で間違いないと思います(親族なのでそういう事があったのは知っています)。 1行目と2,3行目は全く別の事なのですが、まとめて読ませると続きの文章だと思ってしまうらしく、続きの文章になってしまい加減が難しいです。 1行目は年代的には横書き戸籍申請かと思ったのですが、滅失とか懸念とか言う言葉が出てくるので「滅失憂慮により再製」なのかよくわかりません。 レンズまだまだだなぁと思いますが、逆に手書きでもここまで出てくるのは驚愕です。この先翻訳者の仕事とかなくなりそうですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A