※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:the oldest of gods の解釈)
解説:最高齢の神々に関する疑問
このQ&Aのポイント
「the oldest of gods」とは、最高齢の神々を指す表現です。
「the oldest gods」とは、最も古い神々を指す表現です。
「the oldest of gods」は、最高齢の神々の中でも特定のグループを指す場合に使用されます。
the oldest of gods の解釈
添付ファイル文章にある
the oldest of godsに関する質問です。
これは意味として、「最高齢の神々たち。」のように理解しているのですが、合っているのか自信がないです。
もし、「最高齢の神々たち。」が合っているならば、the oldest godsでも良いような気がするのですが、この2つの違いは何であるか理解したいです。
①the oldest of gods
②the oldest gods
the oldest of godsの文法理解に自信がないです。
ウィズダム辞典のtheの項目13番にある
[~+形/分詞]
13a(かたく)[複数扱い]…な人々
の意味で、
the oldest of godsを細かく見ると、
[「最高齢の老人たち」+of(種類)+神々]→
『最高齢の神々たち。』である、
と理解してあっているのか自信がないです。
解説宜しくお願いします。
以下のとおりお答えします。
>添付ファイル文章にある the oldest of godsに関する質問です。これは意味として、「最高齢の神々たち。」のように理解しているのですが、合っているのか自信がないです。 もし、「最高齢の神々たち。」が合っているならば、the oldest godsでも良いような気がするのですが、この2つの違いは何であるか理解したいです。
⇒はい、それでもいいと思います。the oldest of gods とあるところをthe oldest gods と差し替えても、少なくとも意味は通じます。
>①the oldest of gods ②the oldest gods the oldest of godsの文法理解に自信がないです。ウィズダム辞典のtheの項目13番にある [~+形/分詞] 13a(かたく)[複数扱い]…な人々 の意味で、the oldest of godsを細かく見ると、 [「最高齢の老人たち」+of(種類)+神々]→ 『最高齢の神々たち。』である、と理解してあっているのか自信がないです。
⇒確かに、違いは微妙ですね。例えば、有名な言い回しで‟King of kings”というのがありますが、これは「王たちの王」と、「諸王のうち特に優れた、立派な、力のある、有能な…王」というように、同類のうち、良い意味で「特別である」ことを言うのに用いられる形式ですね。つまり、‟〇〇 of ~”は、「~のうちの最高部・中枢部に相当する者」といったニュアンスを添えるための特殊語法とも言うべき表現形式だと思います。
では、①the oldest of godsと②the oldest gods とは、どう訳し分けたらよいか。難しいですね。微妙ですね。まあ、②the oldest gods を「最高齢の神々」とするなら、①the oldest of gods は、多分に恣意的ですが、「最古参の偉大なる神々」とでもしましょうか。
なお、全体の原文と訳文はこんな感じです。
The unjust person acts against the gods. For insofar as the nature of the universe made rational creatures for the sake of each other, with an eye toward mutual benefit based on true value and never for harm, anyone breaking nature's will obviously acts against the oldest of gods.
「不当な者は神々に逆らって行動する。なぜなら、宇宙の自然が、お互いのために合理的な生き物を作り、真の価値に基づく互いの利益を見据えて、決して害を及ぼさない限り、自然の意志を破る者は、明らかに偉大なる最高位の神々に反する行為を行うからです。」
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのためしっかり理解することが出来ました。ご回答くださりありがとうございました。