- ベストアンサー
関係代名詞
参考書の英文 In my opinion Mr. Bloom seems to be the most experienced with teamwork which is what we're mainly looking for. 参考書の訳 私の意見としては、 Bloomさんがチームワークに対して一番 経験が豊富なように思えるね。 そのチームワークっていうの が、 我々が主に求めているものなんだけどね。 質問 文中に関係代名詞が2つ(which,what)あるのですがどういうことですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >In my opinion Mr. Bloom seems to be the most experienced with teamwork which is what we're mainly looking for. 参考書の訳 私の意見としては、Bloomさんがチームワークに対して一番 経験が豊富なように思えるね。そのチームワークっていうのが、我々が主に求めているものなんだけどね。 >質問 文中に関係代名詞が2つ(which, what)あるのですがどういうことですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。 ⇒仰せのとおり、確かにwhichもwhatも関係代名詞です。しかし、それぞれに機能や意味が異なります。 @which:制限用法(先行詞を修飾限定する用法)の関係代名詞で先行詞はteamwork。形容詞節を導いて、「…するところの~」と訳される。つまり、teamwork which is …は「…であるところのチームワーク」となる。 @what:独立用法(先行詞を含む用法)の関係代名詞で先行詞をそれ自体に含む。名詞節を導いて、「…するところのもの・こと」と訳される。つまり、what we're mainly looking forは「我々が主に求める(ところの)もの」となる。 ということで、2つの関係代名詞の所在が分かるように原文を直訳すると、ぎこちない文ですが、こうなります。 「私の意見では、Bloomさんが主に、我々の求めているもの(what)であるところの(which)チームワークに対して、一番経験が豊富なように思われます。」 以上見たことから、2つの関係代名詞が必要だったわけを納得できると思いますが、いかがでしょうか。 ただし、次のように縮めて言えば関係代名詞を1つにできます。 In my opinion Mr. Bloom seems to be the most experienced with teamwork which we're mainly looking for. 「私の意見では、Bloomさんが我々が主に求めているところの(which)チームワークに対して、一番経験が豊富なように思われます。」
お礼
詳しい解説ありがとうございます。
補足
詳しい解説ありがとうございます。