- ベストアンサー
今「Daddy-Long-Legs」を読んでいます。
作中、真ん中程でJudyが「私はもしかしたらロシア人かも、ジプシーかもしれない」と空想をふくらませた手紙をおじさんに書く部分があります。この手紙の終わりでJudyが、「PS.There's one thing I'm perfectly sure of.I'm NOT a Chinaman.」と書いています。何でJudyはこんな事を言ったんでしょうか。最初chinamanの意味がわからなくて辞書で調べたら、思ったとおり「中国人」という意味の言葉でしたが、そのあとに侮蔑語であるとの記述がありました。Judyはそういう言い方をする子ではないと思ってたので結構ショックでした。 ここで質問です。この作品が書かれたのは1912年となっていますが、この時代にはこのchinamanという言葉は日常的に偏見の意識なく使われていたものなのでしょうか? 日本語でも、昔は皆大して気にも留めずに使用していた、今となっては禁止されている言葉がたくさんありますよね。日本語でも何度も読んだ大好きな本なので、初めて英語で読んだ今日びっくりしてしまいました。まだ途中ですが、この件では主人公に対してちょっとひいてしまいました。。。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#11434
回答No.5
その他の回答 (4)
noname#34556
回答No.4
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3
- Gambattenaiyo
- ベストアンサー率45% (17/37)
回答No.2
noname#34556
回答No.1
お礼
こんにちは。ご回答ありがとうございます。なるほど!と思うところが非常に多かったです。確かにJudyは普通の明るい無邪気な女の子だし、中国人を侮辱する意図はなかったんだと思います。ついつい深く考えてしまうタチで・・チョンマゲのところの説明では、あーーそうかもしれない・・と思わずうなずいてしまいました。この本やっぱり最後まで読もうと思います!