- ベストアンサー
valley of lily って?(語の「象徴」(シンボル)についての質問です)
詩篇の "even though I walk thru the valley of lily"っていうのはたしかkings versionだったと思うのですが、どういういきさつで"valley of darkness" からlilyに代わったのでしょうか?ひょっとしてlilyにcarnationのような不吉な心象を象徴するのでしょうか?日本語で菊とか烏みたいに?ちなみにroseはどこの国でも悪いニュアンスはありませんし、cypressは死者を象徴するって聞きました。英語に堪能なかた、おねがいします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
23:4 の個所の事だと思いますが、valley of lily という訳はどこにも見当たりません。Song of Solomon に Lily of the valley (谷間のゆり)という句が出てきますが、それと勘違いされているのではありませんか? King James Version には the valley of the shadow of death (死の影の谷)と訳されています。これは言語から見ても正しい表現で、どこをどう引っ張っても lily とは訳せません。