• ベストアンサー

afraid

参考書の英文 But I'm afraid some of the numbers are hard to read. 参考書の訳 ただ、何か所か数字が読みにくいところがありますね。 afraidは恐いという意味だと思うのですが、なぜ上のような訳になるのですか? 詳しい解説おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >But I'm afraid some of the numbers are hard to read. >参考書の訳 ただ、何か所か数字が読みにくいところがありますね。 >afraidは恐いという意味だと思うのですが、なぜ上のような訳になるのですか? ⇒afraidが「恐い」という意味であることは確かです。それで、be afraid (that) ~で(直訳)「~である/~するのが恐い」という熟語表現が用いられます。 この、「~するのが恐い」を別訳・意訳すると、「恐いけど・恐れながら・残念ながら~する」→「~するとは残念だ」となります。すなわち、I'm afraid some of the numbers are hard to read.を文字通りに訳すと、「残念ながら、何か所か数字が読みにくいところがあります」とか、「何か所か数字が読みにくいところがあるとは残念です」のようになります。 参考書の訳「何か所か数字が読みにくいところがありますね」は、この「残念ながら」とか「~とは残念です」の部分を文面に出さず、暗示するにとどめているわけです。つまり、「読みにくいところがある(とは残念だなあ)」というニュアンスが背後にある、ということになります。

24143324
質問者

お礼

be afraid (that)〜 残念ながら〜です という意味なんですね。 詳しい解説ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

I'm afraid that (文節)で 「(文節の内容)ではないかと思う」「(文節の内容)を残念に思う」「残念ながら(文節の内容)です」 というような意味になります。 今回の文章の場合は、afraidの後のthatが省略されています。 なので、 「何箇所か数字が読みにくいのではないかと思う」 「残念ながら何箇所か数字が読みにくいです」 「何箇所か数字が読みにくいところがあるのを残念に思う」 というような意味になります。 以上、ご参考まで。

24143324
質問者

お礼

be afraid (that)〜 残念ながら〜です という意味なんですね。 詳しい解説ありがとうございます。

関連するQ&A