- ベストアンサー
afraid
参考書の英文 But I'm afraid some of the numbers are hard to read. 参考書の訳 ただ、何か所か数字が読みにくいところがありますね。 afraidは恐いという意味だと思うのですが、なぜ上のような訳になるのですか? 詳しい解説おねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >But I'm afraid some of the numbers are hard to read. >参考書の訳 ただ、何か所か数字が読みにくいところがありますね。 >afraidは恐いという意味だと思うのですが、なぜ上のような訳になるのですか? ⇒afraidが「恐い」という意味であることは確かです。それで、be afraid (that) ~で(直訳)「~である/~するのが恐い」という熟語表現が用いられます。 この、「~するのが恐い」を別訳・意訳すると、「恐いけど・恐れながら・残念ながら~する」→「~するとは残念だ」となります。すなわち、I'm afraid some of the numbers are hard to read.を文字通りに訳すと、「残念ながら、何か所か数字が読みにくいところがあります」とか、「何か所か数字が読みにくいところがあるとは残念です」のようになります。 参考書の訳「何か所か数字が読みにくいところがありますね」は、この「残念ながら」とか「~とは残念です」の部分を文面に出さず、暗示するにとどめているわけです。つまり、「読みにくいところがある(とは残念だなあ)」というニュアンスが背後にある、ということになります。
その他の回答 (1)
- Higurashi777
- ベストアンサー率63% (6223/9770)
I'm afraid that (文節)で 「(文節の内容)ではないかと思う」「(文節の内容)を残念に思う」「残念ながら(文節の内容)です」 というような意味になります。 今回の文章の場合は、afraidの後のthatが省略されています。 なので、 「何箇所か数字が読みにくいのではないかと思う」 「残念ながら何箇所か数字が読みにくいです」 「何箇所か数字が読みにくいところがあるのを残念に思う」 というような意味になります。 以上、ご参考まで。
お礼
be afraid (that)〜 残念ながら〜です という意味なんですね。 詳しい解説ありがとうございます。
お礼
be afraid (that)〜 残念ながら〜です という意味なんですね。 詳しい解説ありがとうございます。