- ベストアンサー
ジャンヌ・ダルクのダルク
ジャンヌ・ダルクのダルクってどんな意味でしょうか? ジャンヌは普通のフランス人女性の名前として、ダルクはd'Arcで、「弓」という意味だと推測しています。 arc-en-cielが虹=空の弓(?)が根拠です。 でも、これでは「d'」の部分が謎のままですね……。 それとも名前同様、フランスではよくある姓なのでしょうか? それともなにかの称号とか。 それと質問内容とは関係ありませんが、英語以外の外国語を詳しく(発音も含む)カバーしているオンライン辞典をご存知でしたら紹介してください。 例えば、「ドイツ語ならここ!」という具合に、複数を網羅していなくても構いません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「d'」というのは「de」の省略形で,英語の「of」に相当します。従って,英語では「Joan of Arc」と言います。 そして,名前における「de」や「of」の後ろは「出身地」を表すことが多いのですが,残念ながら,ジャンヌの出身地は「Arc村」ではないとされます。 この点については諸説あるのですが, http://gggzzz.cool.ne.jp/zakkisou/mukasizakkisou/0301zakkisou.html 上のサイトの030123番の記事などは,ジャンヌの父親の出身地がなまったものだとしています。ありそうな話ではあるでしょう。 なお,各国語のオンライン辞典については,自分の望む形式の辞書を探すのが面倒かも知れませんが,下のリンク集をたどれば,大抵の言葉の辞書は見つかります。 http://www.yourdictionary.com/languages.html
その他の回答 (3)
- cucciolo
- ベストアンサー率44% (93/207)
下でURLを入れましたが、開けないので再度投稿させてください。 http://www.psicolinea.it/P_P/jeanne_d'arc,_condottiera.htm ですが、投稿イメージの確認をしても“arc,”より先が表示されません。全部コピーして(この表現でいいのかな?)開けてみてください。
- cucciolo
- ベストアンサー率44% (93/207)
下記のURL、イタリア語ですがこんな件を見つけました。 era nata nel 1412 nel villaggio francese di Domrémy, da Isabelle Romée e Jacques Darc (questa la corretta ortografia del nome), Jacques Darc は父親に当たりますが、(questa la corretta ortografia del nome), これが正しい苗字だとあります。 何かの参考になりますでしょうか?
お礼
さすがにイタリア語の翻訳サイトは知りません……。 一般的には短くD'arcだけなのに、本とは長いんですね。 どうもありがとうございました。
フランス語は分かりませんが、当時のヨーロッパのネーミングの習慣から想像すると、ジャンヌは正確な名前でしょう。しかし、当時の庶民には苗字が定着していなく、領主の荘園の地名、村の名前、などでたくさんいるジャンヌを区別していたと思われます。またこの時代の 庶民は記録として苗字は使われないので、D'arcが本当の苗字だったかどうかは分からないはずです。彼女はたまたま歴史に名を残したので、誰かが苗字としてD'arc と記録したのでしょう。弓のジャンヌ、弓矢のジャンヌ、弓家一族の娘ジャンヌ、弓村のジャンヌなどが考えられます。彼女が弓に強かったからではなく、彼女の周りに弓と関連する何かが既に存在したのではないかと思われます。因みに英語ではJ. of Arcと表記しますね。
お礼
例えば日本でも家が山の下だから山下さんとかそのひと個人の環境に冠する苗字がありますから、当時のフランスでは地名を用いたというのもうなずけます。 ありがとうございました。
お礼
つまり、はっきりしないということですね。 ですが時代背景や国の習慣などが分かって面白かったです。 Arcは地名でしたか……。