• 締切済み

英語について

If I were playing tennis,I would be a famous player. If I played tennis,I would be a famous player. この二つの文を訳したときに違いが出てきますか?

みんなの回答

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3864)
回答No.1

訳したとき、違いが出ない場合がありますが、ニュアンスの点で大きな違いがあります。 共通の訳として、「もし私がテニスをしていたら、有名な選手になっていただろう。」とありますが、 If I were playing tennis,I would be a famous player. ⇒ もし私がテニスをしていたら という過去の継続的な意味合いがあります。 If I played tennis,I would be a famous player. ⇒ もし私がテニスをしたなら という過去のある時点の意味合いがあります。 どちらを表現したいかで文体を選ぶことになります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A