• ベストアンサー

生首が飛んできたって英語で何と言う?

(昔ここに)生首が飛んできました。 って英語で何と言えばいいですか。 怪しい例文でごめんなさい(笑)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#250479
noname#250479
回答No.3

いろいろと実際の用例を紹介しましたが、最も簡単なのは次のような言い方ですね。 A man's head came flying. "a man's head" が飛んできたと言えば、首だけが飛んできたに決まってますからね。さらに、切り落とされてから何年も経った首ではなくて、あくまでも切り落とされて間もない首という意味で「生首」とどうしても言いたいなら、a raw head, a freshly-severed head などと工夫すればいいのですが、単に a man's head came flying だけでも十分に不気味ですね。普通は、それを聞いただけでも(切り落とされてから何年も経ったものではなく、あくまで)生首を想像するでしょうね。

shitumon99
質問者

お礼

私が一番分かりやすいと思ったのでベストアンサーに選択しました。 他の皆様もありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#250479
noname#250479
回答No.2

(In the past,) a chopped head came flying here. 参考(ネットで見つけた表現): (1) I can picture a dark backyard and there was a guest house with long wooden stairs that ★a chopped head came rolling down★. (2) I don't mean ★her head came flying over the fence★ like the soccer ball! (3) ... the dead man's head came flying out of the tent.... (4) The head came flying toward us. (5) ... accidentally added a little extra to his performance last weekend when ★his head came flying off★ during a high-flying trampoline flip. (6) It is based on the legend that ★Masakado Taira's head came flying★ and fell from Kyoto. (平将門の生首が飛んできた)

shitumon99
質問者

お礼

参考にさせて頂きました。 ありがとうございました。

回答No.1

A raw neck flew here once. 生首 (殺されたばかりの首) の場合は Raw head とか Raw neck 等々 化け物 (首だけで生きている) の場合は Live head 等々 Once は Once upon a time (昔々) の once

shitumon99
質問者

お礼

参考にさせて頂きました。 ありがとうございました。

関連するQ&A