- ベストアンサー
関係代名詞についての質問
- Pepsi began running television commercials around the country going head-to-head with Coke in what they called the Pepsi Challenge. 関係代名詞についての質問です。
- 質問者は、テレビ広告がCokeと競争しながら全国で行われていたことについて理解していますが、in whatが修飾しているのか分かっていません。
- 関係代名詞に関する説明や訳を検索しましたが、正しい解説が見つかりませんでした。質問者に解説してもらえると助かります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
他の方々が既に回答してくださっていますが、what は先行詞を含む関係代名詞なので、which や that などと異なり、what 以下が説明する(修飾する)名詞(先行詞)を見つけようとしても、それはありません。 ご質問の文章では、先ず in ○○ (○○において) と述べておいて、それじゃ、その○○って何なの?という説明を、その後ろで they called ○○ the Pepsi Challenge (彼らが○○をペプシチャレンジと呼んでいた) と説明しているのです。この2箇所の○○を1回登場する what が担っているのです。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。これはSVOの第三文型です。 2。文構造 主語:Pepsi ペプシは 動詞:began running 争い始めた 目的語:television commercials テレビ広告を 修飾語(場所):around the country 全国で 修飾語(方法):going head-to-head 互角に 修飾語(相手):with Coke コカコーラに対して 目的語の言い換え:in what they called the Pepsi Challenge. いわゆるペプシ挑戦で 3。それ以下のin whatが何を修飾しているのかまた文構造が どうなっているのかがイマイチ分かりません。 in what they called the Pepsi Challenge. ペプシ。チャレンジと彼らが呼ぶ=いわゆる)現象において、という意味で前にいたことのまとめです。 4。訳 ペプシは、いわゆる「ペプシ・チャレンジ」という形で、一歩も譲らない(=互角に < 頭と頭を打ち合わせて)、という意気込みで、コカコーラを相手取って、全米にテレビ・コマーシャルの戦いを繰り広げた。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。 >Pepsi began runnning television commercials around the country going head-to-head with Coke in what they called the Pepsi Challenge.という文章で、television commercials around the world をgoing head-to-head with Cokeが修飾しているのはわかるんですが ↑間違っていたらご指摘ください ⇒間違っていないと思います。 >それ以下のin whatが何を修飾しているのかまた文構造が どうなっているのかがイマイチ分かりません。 ⇒whatは関係代名詞(独立用法)で「~するところのもの・こと」といった意味合いを表します。ゆえに、in what they called the Pepsi Challenge「彼らペプシ・チャレンジと呼ぶもの(コマーシャル)の中で」が、副詞節として、主節全体Pepsi began running television commercials around the country going head-to-head with Coke「ペプシは、コークと対決するテレビコマーシャルを各地で展開し始めた」にかかります。 なお、全訳はこうなります。 「ペプシは、ペプシ・チャレンジと彼ら(ペプシ社の人たち)が呼ぶ活動で、コークと直接対決するテレビコマーシャルを各地で展開し始めた。」