- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Virtual Insanity の歌詞について)
ジャミロクワイのVirtual Insanityの歌詞について
このQ&Aのポイント
- ジャミロクワイの曲「Virtual Insanity」の歌詞の訳について質問です。特に以下の箇所の訳について教えてください。
- 1. 「It's a wonder men can eat at all When things are big that should be small」の訳について
- 2. 「I'm giving all my love to this world Only to be told」の訳について
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (8)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.9
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
回答No.8
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2375/4446)
回答No.7
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.6
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
回答No.4
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2375/4446)
回答No.3
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1
お礼
とても丁寧で分かりやすい解説有難うございます! >>"It's a wonder~" なるほど全然違いますね…(-_-;) eatが「鵜呑みにする」と訳されているのは??でしたが そのまま「食べる」でいいんですね。 「小さいはずなのに大きいもの」が人が背負う物のことというのは、なるほどと思いました。 >>"I'm giving all my~" be told は命令される、ですね。確かに。 "I can't see~"以下が命令される内容なんですね。そこ分かってませんでした… 因みに最後の方の歌詞に "There is something in these futures that we have to be told" と似たような表現が出てくるんですが ここも「この未来の中に何か我々が命じられることがあるんじゃないか?」と訳していいんでしょうか? >>"I just can't see that~" ~is all we have to~みたいな構文はよく見ますが、目的語を間違えてたみたいですね… "Futures"の方に"half of us"を与えるんですね。 「科学の進歩が人類が罪を犯すことになっている」ご説明を読んでよく分かりました。 >>今日初めてこの曲を聞いた~ 初めてでここまで理解されてて凄いです( ;∀;) >>"Virtual Insanity" 遺伝子操作、最新技術がこの歌のポイントですね… 意訳して頂いたお陰でだいぶ理解できました…有難うございます!