※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:be any of … の訳しかたをご指導ください。)
「be any of …」の和訳方法をご指導ください
このQ&Aのポイント
「be any of …」の和訳方法についてご指導いただけますか?
特に、このフレーズが含まれる文の意味を正確に表現する方法をお教えください。
具体的な例文や解説を交えて、理解しやすい形で説明していただけると助かります。
be any of … の訳しかたをご指導ください。
下記の Web ページ 内 5 a: に登場します "be(ing) any of" の和訳のしかたをご指導ください。よろしくお願いいたします。
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=specific
5 a: being any of various arbitrary physical constants and especially one relating a quantitative attribute to unit mass, volume, or area
この文章は specific という形容詞の語義を説明した英文です。"be(ing) any of" 以外の部分については、私は次のようにとりあえず和訳してみました。
「『 任意の各種物理定数 』、そして特に『 ある量を単位質量・単位体積・単位面積のいずれかと関連付けた物理定数 』」
お礼
● ご回答をお寄せくださいました pjman さん に、私は深く感謝いたします。貴重なお時間をさいていただきまして、どうもありがとうございました。 ● 5 a: の語義説明にある specific は "specific gravity" "specific heat" で使われるものだったのですね。私は勉強になりました。 そして、この場合の "any of" については無理してまで和訳しないほうがよいと、pjman さん から私は教わったような気がいたします。深追いする時間がもったいないですよね。 ●「 肯定文に含まれる any をどのように和訳するのか 」ということが、私の今回の質問の最大の関心事でした。そのことを、質問の文章の中でもっと強調しておくべきだったと、私は反省しています。どうもすみませんでした。 any を「 何でも 」「 任意の 1つ 」などと和訳して、なおかつ和訳文章全体が整ったものを、私は求めていました。