• ベストアンサー

関係形容詞

Eating what little food was left, he managed to survive until he was rescued . 「残った食べ物を食べて何とか救出されるまで彼は生き延びた。」 この文の、「what little food was left」の文法がよく分からないです、、 「what little money I had」は、moneyをI hadが修飾していると分かるのですが、「what little food was left」は、どういうことでしょうか、、

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは。この件ですが、下記リンクの説明がわかりやすそうです。こちらを見ていただくと、 英語学習Learning English 関係形容詞 https://eigogakusyu-web.com/grammar/069/  > 2. whatの用法 というところに、 > 「 all the ~ that 」と同じ表現で 「 少ないながらあるだけの 」 という意味が含まれます。 とあるのが参考になるかと思います。 > 「what little money I had」は、moneyをI hadが修飾していると分かるのですが、 そうですね。おっしゃるフレーズから、"I paid what little money I had." という例文を考えてみると、上記の置き換えをすると、 "I paid all the little money that I had." となります。これを関係代名詞thatをはずして分解すると、 I paid all the little money. 私はそのささやかな金全部を払った。 I had the little money. 私はそのささやかな金を持っていた。 となります。逆に戻すには、関係代名詞thatでつながっているので、 "I paid all the little money that I had." 私は持っていたささやかな金全部を払った。 (私はささやかな有り金全部を払った。) となります。言い換えの文では関係代名詞thatでふたつの文がつながっているところ、もとの文では関係形容詞whatがふたつの文をつなげているわけです。 同様に、お尋ねの文でも、 "Eating what little food was left, he managed to survive until he was rescued ." を上記の言い換えで言い換えると、 "Eating all the little food that was left, he managed to survive until he was rescued ." となります。これを関係代名詞thatをはずして分解すると、 "Eating all the little food, ・・・” ささやかな分量の食料を全部食べて・・・ ”The little food was left."     ささやかな分量の食料が残されていた 逆に戻すには、関係代名詞thatでつながっているので、 "Eating all the little food that was left, he managed to survive until he was rescued ." 残されていたそのささやかな分量の食料を全部食べて(彼は救助されるまでなんとか生き延びた) 最初の例と同様に、言い換えの文では関係代名詞thatでふたつの文がつながっているところ、もとの文では関係形容詞whatがふたつの文をつなげているわけです。 以上ご理解いただけたでしょうか?

0006k
質問者

お礼

Whatがつなげていると考えれば良いのですね!分かりました。ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。 残った、わずかな食べ物で    残りわずかなものでやっと何とか飢えをしのいで ですから、「残った食べ物」という訳はハズレです。 2。what little XXX was left でひとつの熟語ですが、文法なら what little が先行詞を含む関係代名詞句で、それを「残された」という受け身の修飾句が後置されているという見方もできると思います。

0006k
質問者

お礼

熟語だと考えるのですね、ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Eating what little food was left, he managed to survive until he was rescued . 「残った食べ物を食べて何とか救出されるまで彼は生き延びた。」 >この文の、「what little food was left」の文法がよく分からないです、、 「what little money I had」は、moneyをI hadが修飾していると分かるのですが、「what little food was left」は、どういうことでしょうか、、 ⇒「what+名詞」が、それに続く動詞の何になっているか(=主語なのか目的語なのか)を考えれば分かりやすくなります。 つまり、こうです。 「what little money I had」では、moneyがI hadの目的語になっているのに対し、 「what little food was left」では、food がwas leftの主語になっている、 ということだけの違いです。 ということで、 「what little money I had」の前にあった(と見なせる)文は 「I had little money」(私は少しのお金を持っていた)であり、 「what little food was left」の前にあった(と見なせる)文は 「Little food was left」(少しの食べ物が残されて/残っていた)である ということになります。 これで、もうお分かりになったことと思いますが、問題文、 Eating what little food was left, he managed to survive until he was rescued. を直訳すればこうなります。 「彼は、残されていた少しの食べ物を(すべて)食べながら、救出されるまで何とか生き延びた。」

0006k
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A